Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳссе (тĕпĕ: ӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эвелина, темӗнле пачах сисмен ҫӗртен ӳссе ҫитӗннӗскер, ҫав тухатнӑ евӗр шӑплӑх ҫине хӑйӗн тӑрӑ куҫӗсемпе пӑхнӑ; вӗсенче вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн темӗнле ӑнланманнине, пуласлӑх пирки ыйтса пӗлме ӗмӗтленнине курма пулнӑ, анчах нихҫан та, нимӗнле тӳсӗмсӗрлӗх те палӑрман.

Эвелина, выросшая и сложившаяся как-то совершенно незаметно, глядела на эту заколдованную тишь своими ясными глазами, в которых можно было по временам подметить что-то вроде недоумения, вопроса о будущем, но никогда не было и тени нетерпения.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак икӗ ватӑпа пӗрле сарӑ та вӑрӑм ҫӳҫлӗ, сенкер куҫлӑ, сӑмахпа каласа пама ҫук, анчах хӑйӗн мӗнпур пӗвӗнче палӑрса тӑракан тӑн-тӑнлӑхӗпе, тӗплӗ ҫын сӑнлӑхӗпе пӗрре пӑхсанах пурне те тӗлӗнтерекен вӗсен пӗртен-пӗр пӗчӗк хӗрӗ ӳссе ҫитӗннӗ.

В обществе этих стариков росла их единственная дочь, небольшая девочка с длинною русой косой и голубыми глазами, поражавшая всех при первом же знакомстве какою-то странною солидностью, разлитою во всей ее фигуре.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Лӑпкӑ юхӑм кукӑрӗнчи шыв кӑкшӑм курӑкӗн шурӑ пуҫӗсене кӑшт ҫеҫ хускантарнӑ, тӗксӗм те тӳлек шыв ҫинелле шухӑшлӑн усӑннӑ хӑва тӗмисем ҫӑра ӳссе ларнине пула, кунта ҫил касси ҫитеймен.

Вода чуть-чуть шевелила в этой заводи белые головки кувшинок, ветер не долетал сюда из-за густо разросшихся ив, которые тихо и задумчиво склонились к темной, спокойной глубине.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗр вӑхӑтранпа вӑл физиологи, психологи тата педагогика кӗнекисене ҫырӑнса иле пуҫларӗ те, хӑйӗн яланхи пек хастарлӑхӗпе, ача чунӗ темӗнле ӑнланмалла мар ӳссе, аталанса пынӑ пирки наука мӗн пама пултарнине йӑлтах тӗпчесе вӗренме тытӑнчӗ.

С некоторых пор он стал выписывать книги по физиологии , психологии и педагогике и с обычною своей энергией занялся изучением всего, что дает наука по отношению к таинственному росту и развитию детской души.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Гильотина ҫӗр айӗнчен шӑтса тухнӑ пекех ӳссе ларнӑ.

Странное сооружение, гильотина словно выросла из-под земли.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫӗрле ӳссе ларнӑ.

Выросшее здесь за ночь.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсир ӳссе ҫитӗннӗ кашни ҫамрӑках салтака илесси ҫинчен шухӑшлатӑр, эпӗ шкулсем ҫинчен шухӑшлатӑп.

Вы хотите обязательной для всех казармы, я хочу — школы.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсир хуть ӳссе ҫитӗннӗ пулин те пӗчӗк ачах пулса юлнӑ; ӳссе пынӑҫемӗн эсир пӗчӗкленетӗр.

Вы как-то ухитрились расти и в то же время умаляться.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑрушлӑх ӳссе пынӑ, ҫынсем ним тума аптранӑ.

Волнение все усиливалось.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сасартӑк бойница тӗлӗнче, тул енчен, ҫын кӗлетки ӳссе тӑчӗ.

Вдруг в отверстии бойницы он увидел торс Радуба.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӳлерех хӑпарнире пӗрле ҫӗре персе анас хӑрушлӑх та ытларах ӳссе пычӗ.

И чем глубже становилась бездна, тем более неминуемым казалось падение.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аялти хутра чул урайӗнчи вилесен купи ӳснӗҫемӗн ӳссе пырать.

На каменных плитах залы росла груда трупов.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хаярланни икӗ енчен ӳснӗҫемӗн ӳссе пырать, ҫапӑҫу хӗрсе ҫитме пуҫларӗ.

Ярость возрастала.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тепӗр ҫултан чӑн-чӑн тӗм ӳссе ларнӑ.

Через год куст вымахал.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӗнле те пулин ҫулҫӳревҫӗ хӗрӗх ҫул ӗлӗкрех Фушер вӑрманне Леньеле енчен кӗрсе, пуҫ чикме ҫук чӑтлӑх витӗр вӑрман хӗррине, Паринье енне тухсанах унӑн сехри хӑпнӑ: кӗтмен ҫӗртен ун умне Тург ӳссе ларнӑ.

Еще лет сорок тому назад путник, проникший в Фужерский лес со стороны Леньеле и направляющийся к Паринье, невольно остановился бы на опушке бора, пораженный мрачным зрелищем: там, где кончались заросли, перед ним внезапно возникал замок Ла Тург.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хӑвӑрт ӳссе пычӗ, часах хӗвеле хупласа илчӗ.

Она быстро разрасталась и скоро закрыла солнце.

Пӗрремӗш аслати // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 10–11 с.

Ача ӳссе ҫитӗннӗ, ӑна текех пӑхмалла пулман ӗнтӗ, Симурденӑн вара унран уйрӑлса кайма тивнӗ.

Когда воспитание было окончено и ребенок превратился в молодого человека, Симурдэну пришлось с ним расстаться.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫултан-ҫул, паллӑ ӗҫсем ӳссе пынине пула, вӑл та унпа пӗрле ӳснӗ.

И рост его продолжался из года в год, по мере того как развивались события.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Йӗри-таврара пурте хӑвӑрт ӳссе пыни ӑна хавхалантарнӑ.

Новые веяния оживили и его.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Демократипе сирӗн хушӑрта тӗпсӗр ҫырма ӳснӗҫемӗн ӳссе пырать, эсир вара цивилизаципе прогресс ӗмӗрӗнчен яланах аяккалла кайса пыратӑр, часах эпир сирӗнпе ӗмӗрлӗхех уйрӑлатпӑр».

Пропасть между демократией и вами все растет и растет, и вы всё удаляетесь от века цивилизации и прогресса, скоро мы навсегда с вами распрощаемся».

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех