Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑра (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӗсем пирӗн ҫине хамӑр асӑрхаман хушӑра ҫакӑн пек пӑхса илни те уртарать мана, ку пур…

— Меня бесит, если такой взгляд они бросают на нас только вскользь, незаметно, а это…

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пӗрре-иккӗ-виҫҫӗ-тӑваттӑ-пиллӗк-улттӑ ҫиччӗ-саккӑр-тӑххӑр-вуннӑ, — ҫав хушӑра ӑҫтан лайӑх пытанма ӗлкӗретӗн-ха?

— Раз-два-три-четыре-пять-шесть-семь-восемь-девять-десять — разве тут поспеешь по-настоящему спрятаться!

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав хушӑра эсир хуть те ӑҫта кайса пытанатӑр.

За это время прячьтесь кто куда.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир пӗр-пӗринчен уйрӑлса пит нумаях пурӑнман — вӑл хушӑра вӗсем улшӑнма та пултарас ҫук пек, анчах ҫапах та эпӗ нумай ҫӗнӗ япаласем куратӑп.

Наша разлука была не очень уж долгой — как будто они не могли измениться, а все-таки я замечаю много нового.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тытӑҫу варринче вӑл ҫӑмӑллӑн ҫавӑрӑнса Деннине тӗксе янӑ, вара вӗсен хушшинче пулса тӑнӑ пӗчӗк хушӑра унӑн пилӗкрен уйӑрӑлнӑ сылтӑм аллийӗ ҫӗкленнӗ.

Во время клинча он легким быстрым движением отодвинулся от противника, и правая рука его ударила в узкий промежуток между их телами.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Хамӑр хушӑра уйӑрма билет сутса пухӑннӑ укҫаран утмӑл пилӗк процентне параҫҫӗ.

— Общая сумма составит шестьдесят пять процентов со сбора.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ассӑн сывла-сывла тӑванӗсемпе пӗрле пурӑннӑ кунсене аса илсе ларнӑ хушӑра вӑл каҫ пула пуҫланине те асӑрхамарӗ.

Вздыхая, она перебирала в памяти все, что было связано с ними, и не заметила, что подкрадывается ночь.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Петьӑпа Кэукай Кэргыль ярангине вӑл хӑйӗн юратнӑ ӗҫне туса ларнӑ хушӑра пырса кӗчӗҫ: старик моржӑн асав шӑлӗнчен темӗскер тӑвать.

Петя и Кэукай застали Кэргыля в яранге за любимым его занятием: старик вырезал что-то из моржового клыка.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Акопа унӑн вырӑс тусӗ Виктор Железнов килӗнче: пулман — вӑл хушӑра вӗсем кӳршӗри стойбищӑсене вырӑнти Советсене йӗркелеме кайнӑ пулнӑ, — ҫавна ҫеҫ кӗтнӗ те иккен Мэнгылю шаман, вӑл хӑйӗн тем пысӑкӑш байдарине тинӗсе антарать.

Ако и его русский друг Виктор Железнов ушли в соседние стойбища для организации местных Советов, шаман Мэнгылю решил воспользоваться удобным моментом, он спустил на воду свою огромную байдару.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нина: «Эй тамаша, ҫутӑ кунра ҫук чунпа пуплеше пуҫларӑм. Аташатӑп, ӑсран тайӑлтӑм пулмалла. Мӗн тӑсмалли, часрах пӗтерес ку ӗҫе», — тесе кармашнӑччӗ кӑна туратран ҫакланма, ҫав хушӑра ун ҫурӑмӗ хыҫӗнче ҫын сасси илтӗнех кайрӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗр пилӗксенчеччӗ-ши, улттӑсенчеччӗ-ши вӑл ун чухне, амӑшӗ аш татӑкӗ илме нӳхрепе аннӑччӗ те, ҫав хушӑра (пулӑшам терӗ пулмалла ҫав ӗнтӗ) шуратса хунӑ пуҫлӑ сулана пуҫларӗ пӗли-пӗлми турама хайхискер.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫак хушӑра Бикмуш мучи кӗсменсене икӗ-виҫӗ хут хӑватлӑн сулса ишме ӗлкӗрчӗ, вара ҫакӑ ҫитес ҫӗре ҫитме ҫителӗклӗ пулчӗ.

Дед Бикмуш раза два сильно взмахнул веслами, и этого оказалось достаточно, чтобы достигнуть цели.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр, кӗсменсене шывран кӑларса, вӗсене тепре шыв ҫине антарнӑ хушӑра кимӗ чарӑнсах ларать темелле.

А пока Ильсеяр, вынув из воды весла, вновь погружала их, лодка почти совсем останавливалась.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫав хушӑра тӗрмере ларакансем Ильсеяра хупӑрласа илчӗҫ.

Между тем заключенные окружили девочку.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫав хушӑра «унӑн благородийӗ» мӑнкӑмӑллӑн, темле паттӑрлӑх тунӑ пек, наганне кобурине чиксе хучӗ, казаксене вырӑнтан тапранма хушрӗ.

А «его благородие», между тем, гордо, будто совершил подвиг, вложил наган в кобуру и приказал казакам трогаться.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

«Карчӑк питӗ кӑмӑллӑ пулать ӗнтӗ! — пӗр ҫыхӑнусӑр шухӑшлать хӗрарӑм, тумланса тӑнӑ хушӑра.

«Старушка очень довольна будет! — бессвязно думала женщина, одеваясь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Спальнӑйра, ҫи-пуҫне хывнӑ хушӑра, хӗрарӑм ҫакӑнтан ыйтрӗ:

В спальне, раздеваясь, она спросила его:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ку хушӑра эпӗ ӗҫкелерӗм кӑштах, ҫавӑнпа пулнӑ та вӗсем.

Я тут пил немножко, вот они и сделались.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Эсӗ кровать ӑҫта-ши тесе пӑхкалатӑн-и? — ыйтрӗ Жуков, кӗтесре шкаф умӗнче кӗленче стакансене чӑнкӑртаттарса тӑнӑ хушӑра.

— Ты смотришь, где кровать? — говорил Жуков, стоя в углу перед шкафом и звеня стеклом стаканов.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лампи хӑйӗн, вӑл тӑрпине хӑю калпакӗ ҫине вырнаҫтарса лартнӑ хушӑра, сӳнсе ларма пуҫларӗ, анчах ҫакӑ тарӑхтармарӗ ӑна; шӑппӑнраххӑн та шӑппӑнраххӑн вӑл ҫапла каласа парать:

Лампа у него гасла, когда он вставлял стекло в горелку, но это не раздражало его; всё тише он рассказывал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех