Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтернӗ (тĕпĕ: пӗтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Том ашшӗ, хӑрах ураллӑскер, шуҫ ӑсти Джим, унтан та кунтан каскаласа пӗтернӗ каска ҫинче примус юсаса ларать.

Одноногий жестянщик Джим, отец Тома, сидел на иссеченном обрубке дерева, пристально рассматривая примус.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой шаманӑн пӗркеленчӗк те хӑрах куҫлӑ, татуировкӑпа тӗрлесе пӗтернӗ пичӗ ҫине пӑхнӑҫем амӑшӗн хулпуҫҫийӗ ҫумне тачӑрах та тачӑрах ҫыпҫӑнать, шаман ярангӑран тухса каясса ҫав тери кӗтет вӑл.

Вглядываясь в одноглазое морщинистое лицо шамана, расписанное черными линиями татуировки, Чочой все плотнее и плотнее прижимался к плечу матери, он ждал, с нетерпением ждал, когда уйдет шаман из яранги.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ху сывӑ таврӑннӑшӑн хӑвӑн йӗрӗхӳсене тав ту, — терӗ мистер Кэмби, пӑр шӑйӑрса пӗтернӗ вельботне унтан та кунтан пӑхкаласа.

— Скажи спасибо духам своим за то, что сам домой живым вернулся, — отозвался Кэмби, тщательно осматривая исцарапанный льдами вельбот.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Татуировка туса тӗрлесе пӗтернӗ сарлака пичӗ вӑл хытӑ тарӑхнине, ним тума аптранине палӑртать.

Скуластое лицо его, расписанное густой сетью татуировки, выражало злобу и растерянность.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вилтӑприне ҫеремпе хупласа пӗтернӗ хӗрлӗармеецсем, чул умне пырса тӑрса, ун ҫинче ҫакӑн пек сӑмахсем вуларӗҫ:

Когда красноармейцы, закончив работу, остановились у камня, они увидели нацарапанную на нем надпись:

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шуратӑл леш енче, инҫетре-инҫетре, горизонт тӗлӗнче, ҫил таткаласа пӗтернӗ пӗлӗтсем хушшипе ҫурла пек уйӑх шӑвать.

За рекой, у самого горизонта, в рваных, словно потрепанные паруса, облаках плыл месяц.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ахаль те чӗп-чӗрӗ юн пуличчен хӗнесе пӗтернӗ аслашшӗне татах хӗнесси ҫинчен илтсен, унӑн сехри хӑпса тухрӗ.

При мысли о том, что будут бить деда, на котором и так не было живого места, ее охватил ужас.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Куратӑр, ачана мӗнле асаплантарса пӗтернӗ.

Видите, как замучился ребенок.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗрне шыва путарнӑ, тепӗрне хӗнесе пӗтернӗ!

Одного потопили, другого избили!

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ай, асатте, чунӑм, сана пӗтӗмпех хӗнесе пӗтернӗ вӗт, асатте!..

— Ой, дедушка, избили тебя, дедушка!..

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пур ҫӗре те хыпарҫӑсем ярса пӗтернӗ пулӑттӑм…

Гонцов бы везде послал…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кантӑкран полици управленийӗ таптаса пӗтернӗ, сарӑхса кайнӑ курӑкпа витӗнсе выртан килхушшийӗ курӑнать, килхушши варринче пичкесемпе пакурсем тиенӗ пушар ураписем туртисене пӗлӗтелле тӑратса лараҫҫӗ.

Из окна виден был двор полицейского правления, убранный истоптанною жёлтою травою, среди двора стояли, подняв оглобли к небу, пожарные телеги с бочками и баграми.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистров арестантсен ҫуртӗнче, нарсем ҫинче, ӑнланма ҫук эрешсем туса чӗркелесе тултарнӑ, пылчӑкпа сӑрмаласа пӗтернӗ стена ҫинелле анӑравлӑн пӑхкаласа, йӑваланса выртать.

Бурмистров валялся на нарах арестантской, тупо глядя в стену, исчерченную непонятными узорами, замазанную грязью.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лодка пӗр сасӑсӑр коридор, кӗтессинелле йӑпшӑнса кӗрсе тӑчӗ, хӗр-тусӗсем килхушшинелле чупса тухса кайиччен кӑштах тӑхтарӗ, унтан Фелицата пӳлӗмнелле иртрӗ, ҫурса таткаласа пӗтернӗ ҫи-пуҫне ҫакӑнтах хывса пӑрахрӗ те, таҫталла сиксе ӳкме хатӗрленсе тӑнӑ евӗр, пӗр минутлӑха нимӗн хускалми шаках хытса кайрӗ.

Лодка бесшумно скользнула в угол коридора, подождав, когда подруги выбежали на двор, прошла в комнату Фелицаты, сбросила там изорванное бельё и на минуту неподвижно замерла, точно готовясь прыгнуть куда-то.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сивӗпе ҫӳҫене-ҫӳҫене илсе, хӗрарӑм, ҫуркаласа пӗтернӗ кӗпине тата хывӑнса анакан юбкипе аллисемпе тытнӑ, крыльца патнелле хуллен утса, пырать, малтанах хӑраса ӳкни вырӑнне унӑн чӗри халӗ ҫав тери кӳренме тытӑнчӗ.

Женщина, вздрагивая от холода, придерживая руками изорванную рубаху и спадавшую юбку, тихонько двигалась к крыльцу, в груди у неё разгоралась обида, сменяя испуг.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Трактир алӑкӗнчен, мӑрьерен тӗтӗм мӑкӑрланса тухнӑ евӗрлех, йӗп-йӗпе тара ӳксе ӑшша пиҫнӗ ҫынсем кӗпӗрленсе тухрӗҫ, хайхи курпуна талкӑштарса кӑларчӗҫ, курпунӗ — ҫӗтӗк-ҫатӑкран тӑрлавсӑр ҫӗлекелесе тунӑ тата шӑтарса ҫурса пӗтернӗ пӳске евӗрлӗ.

Из двери трактира, как дым из трубы, густо лез на улицу потный, разогретый обыватель, подталкивая горбуна, — горбун был похож на мяч, плохо сшитый из тряпья и разорванный.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫамрӑк йӗкӗт салхуллӑн пӳлӗм йӗри-тавра пӑхкаласа ларать — кунта мӗнпурне курнӑ, пӗлет вӑл, анчах нимӗн те килӗшмест ӑна: шупка хӗрлӗ шпалер ҫыпӑҫтарса тухнӑ стенасем, хучӗ ҫуркаланса пӗтнӗ шап-шурӑ йӑлтӑркка мачча, тӗкӗр лартнӑ сӗтел, пит ҫумалли савӑт, кровате хирӗҫ мӑнкӑмӑллӑн каҫӑрӑлса тухса ларнӑ кивӗ, пысӑк хырӑмлӑ комод, кӗтесре тата, чӗркелесе шӑйӑрса пӗтернӗ, тӗтӗм-хӑрӑмпа хуралса кайнӑ кӑмака — ҫаксем пӗри те килӗшӳллӗ мар уншӑн.

Юноша печально осматривал комнату — всё в ней было знакомо, и всё не нравилось ему: стены, оклеенные розовыми обоями, белый, глянцевый потолок, с трещинами по бумаге, стол с зеркалом, умывальник, старый пузатый комод, самодовольно выпятившийся против кровати, и ошарпанная, закоптевшая печь в углу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Залӑн маччине чечек ҫыххисем ӳкерсе тултарса, ула-чӑла сӑрсемпе сӑрласа пӗтернӗ, ҫав чечексем хушшинче пысӑк пуҫлӑ, симӗс тата сарӑ тӗслӗ темлескер вӗҫен кайӑксем тата икӗ купидон ҫыхланса ларнӑ: купидонӗн сӑнӗ-сӑпачӗ тӗссӗрленсе кайнӑ, теприн вара урисем татӑк, хырӑмӗнчен пӗр татӑк катӑлса, тӗпренсе ӳкнӗ.

Потолок зала пёстро расписан гирляндами цветов, в них запутались какие-то большеголовые зелёные и жёлтые птицы и два купидона: у одного слиняло лицо, а у другого выкрошились ноги и часть живота.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Слободари тӗттӗм пӗчӗк пӳрт-ҫуртсене кӗлмӗҫле чухӑн пурнӑҫ чӑмласа тухса сӳслентернӗ, ҫыртса таткаласа пӗтернӗ, тискер алхасу ҫӗтӗк-ҫурӑклантарса янӑ, ҫав пӳрт-ҫуртсем халь йывӑр ыйха путнӑ, ҫӗмӗрсе пӑрахнӑ пысӑк тетте тавра вӗтӗр-шакӑр ҫӳп-ҫап куписем купаланса выртнӑ евӗр, — вӗсем Воеводинсен усадьбине йӗри-тавра таччӑн хупӑрласа илнӗ те, ҫума-ҫумӑнах кӗпӗрленсе лараҫҫӗ.

Тяжко спали изжёванные и обкусанные нищетою, оборванные диким озорством тёмные избушки слободы, тесно окружая усадьбу Воеводиных, — точно куча мелкого мусора большую изломанную игрушку.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ҫапла вара, — тет малалла Тиунов, — эпӗ пӗр старике тӗл пултӑм, вӑл пире валли истори ҫырать тата вун-виҫӗ ҫул хушши ҫырать ӗнтӗ ҫавна: хутне кӑна, куҫпа виҫсе каласан, ҫур пӑта яхӑн ҫырса пӗтернӗ.

— Но вот, — продолжал Тиунов, — встретил я старичка, пишет он историю для нас и пишет её тринадцать лет: бумаги исписано им с полпуда, ежели на глаз судить.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех