Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӗ (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫӗ кунта паллӑ.

Дело тут ясное.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗҫӗ вӑл пӗр лӑпкӑ каҫхине, упӑшкипе ывӑлӗсем таҫта тухса кайсан, хӗрачи хапха хыҫӗнче вылянӑ вӑхӑтра пулса иртнӗ.

Случилось это тихим вечером, когда мужа не было дома, сыновья тоже куда-то отлучились, а дочка играла за воротами.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вара Сяо начальник кулса илчӗ те, пурне те ҫапла каларӗ: «Сунь старик пире кӑмӑллать пулсан, революци ӗҫӗ шанчӑклӑ».

Тут начальник Сяо засмеялся и сказал всем: «Уж если старина Сунь нас уважит, дело революции обеспечено».

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Опиум лампи умӗнче киленсе ларакан Хань Лао-лю хресченӗн ҫак чӑрсӑр ӗҫӗ ҫинчен илтсен, вӑл сиввӗн кулкаласа илнӗ те ҫапла ыйтнӑ:

Когда Хань Лао-лю, блаженствуя около своей опийной лампы, услышал об этой дерзости крестьянина, он холодно усмехнулся и спросил:

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Сан чӗнмесен те юрать, лар та лар хӑвӑн хӗрарӑм ӗҫӗ патӗнче…

— Ты себе сиди, помалкивай у своего бабьего дела…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Вӗсен ӗҫӗ ҫав, кӑшкӑрас та кӑшкӑрас…

— Уж такое их дело, чтобы кричать…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапла тусассӑн — ӗҫӗ те ӑслӑрах, хулан хӑйӗнчен хушса парасси те ҫук.

Тогда и городу своих добавлять не надо и дело будет умнее.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ун ҫумӗнче никам ӗҫӗ те ҫук…

— И никому до этого дела нет…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тата ӗҫӗ те кунта пӗр пусра мар, ӗҫ — манӑн тенинче, манӑн пӗр пус, апла-тӑк, ытах та хам пӑрахса памасан, никам та ӑна пырса ан тӗкӗнтӗр, — ак ӑҫта вӑл ӗҫ…

И не в копейке дело, а в том, что моя она и никто не смей ее тронуть, ежели я сам не брошу…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Калаҫасси вара, тӳре тӑвасси — унӑн ӗҫӗ мар; тӳре тӑвасси ман ӗҫ вӑл, — мӗншӗн тесен, эпӗ — хуҫа.

А рассуждать — не его дело: рассуждать я могу, потому что я — хозяин.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ӗҫӗ пачах та унра мар: эпир халӑха кӗрешӗве ҫӗкленме хатӗрлесе ҫитермен-ха.

Но вопрос вовсе не в этом: мы еще не успели поднять на борьбу массы.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӑр айне яраҫҫӗ те — ӗҫӗ те пӗтнӗ.

Спустят под лед — и дело с концом.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна чавнӑ чухне ҫапла калаҫса татӑлнӑ: Хань Лао-лю вырӑн парать, ӗҫӗ — хресченсен: ҫӑлӗ вара пуриншӗн те пулать.

Когда его рыли, договорились так: Хань Лао-лю дает место, крестьяне свой труд — и колодец будет общим.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Хуҫа ӗҫӗ тетӗп, эпӗ.

— Дело, говорю, хозяйское.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑнпа вӗсен ӗҫӗ те пӗтнӗ.

На этом распря и закончилась.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Укҫине тӳленӗ-тӗк — ӗҫӗ те пӗтнӗ».

Заплатят деньги — все будет в порядке».

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Михаил Шолоховӑн «Уҫнӑ ҫерем» романне тӑван чӗлхене куҫарни Чжоу Ли-бон малтанхи пысӑк ӗҫӗ пулнӑ.

Первой большой работой Чжоу Ли-бо был перевод романа Михаила Шолохова «Поднятая целина».

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Аэродромра мирлӗ вӗренӳ ӗҫӗ пырать.

Идёт мирная учёба.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсенчен кашнинчех вӗренӳ ӗҫӗ пахалӑхлӑ та юрӑхлӑ пулмалла.

В любой из них образование должно быть одинаково доступным и качественным.

Пӗлӳ кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/01/pozdra ... aeva-s-dne

Полкра вӗренӳ ӗҫӗ ҫаплах хӗрсе пырать.

В полку не прекращалась напряжённая боевая учёба.

11. «Курски пӗкӗре» ҫапӑҫас умӗн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех