Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курчӗ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан вӑл тӗлӗкре хӑй ыйхӑсӑр аптранине курчӗ — ку вӑл яланхи, ӑна темиҫе ҫул хушши асаплантаракан хӑрушӑ тӗлӗк пулнӑ.

Потом он увидел во сне бессонницу — старый, привычный, страшный сон, терзавший его в течение долгих лет.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Лаши ыткӑнса чупнӑ вӑхӑтра каялла ҫаврӑнса, хыҫран хӑваласа пыракан ҫине юлашки хут пӑшалпа персен, вӑл Пӑвана курчӗ.

Он повернулся в седле, чтобы послать последний выстрел в упор ближайшему преследователю, и увидел Овода еще раз.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Монтанелли ҫӗнӗрен хӑюлланчӗ, анчах унӑн аллинчи сапфир чулӗнчен тунӑ ҫӗрӗ куҫӗ пӗрре йӑлтӑртатнинчен, тепре сӳннинчен Пӑван унӑн алли чӗтренине курчӗ.

Самообладание вернулось наконец к Монтанелли, но по мерцающему блеску сапфира на его руке Овод видел, что он все еще дрожит.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Акӑ вӑл халӗ, темиҫе ҫул иртсен, ҫав сурана курчӗ, суранран юн тумлама чарӑнман иккен-ха.

И вот, после стольких долгих лет, он увидел эту рану обнаженной и все еще сочащейся кровью.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӳлӗме хӑвӑрт пӑхса, кӑвак кӗпе тӑхӑннӑ хӑрушӑ ҫын, икӗ хресчене тата пуҫне сӗтел ҫине тайнӑ гореца курчӗ, вӗсем эрех ӗҫсе ларнӑ май пурте тырпул мӗнле пуласси ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Окинув быстрым взглядом комнату, посетитель в синей куртке увидел двух фермеров, толкующих об урожае за бутылкой вина, да сонного горца, упавшего головой на стол.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл таса мар хӳшше, хӑй унта пулнӑ пекех, уҫҫӑн курчӗ, унпа пӗрле вӑл кӗмӗл рудникӗсенче, кофе плантацийӗсенче, куҫса ҫӳрекен тискер циркра асапланнӑ пек туйӑнчӗ…

Так ясно видела она эту грязную индейскую хижину, как будто сама была там с ним, и казалось ей: она страдала вместе с ним на серебряных рудниках, на кофейных плантациях, в отвратительном бродячем цирке.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван та ним чӗнмесӗр пуҫне ҫӗклерӗ те Джеммӑн куҫҫулӗсем тухнине курчӗ.

Овод молча поднял голову и увидел, что у Джеммы текут слезы.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тепӗр эрнерен Риккардо ун патне пырсан, вӑл турка халачӗ тӑхӑнса, ҫемҫе тенкел ҫинче ларнине курчӗ.

На следующей же неделе Риккардо в одно из своих посещений застал его уже не в постели, а на кушетке, в турецком халате.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма ҫывӑхарах пычӗ те пилӗк-ултӑ ҫулхи ачана курчӗ.

Джемма подошла к ним и увидела ребенка лет шести.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан вӑл кулӑшла тум тата пуҫне хут калпак тӑхӑннӑ, аллине шӑнкӑравсем тытнӑ курпун та илемсӗр карлике курчӗ.

Но вскоре она увидела, что это был горбатый, безобразный карлик в нелепом шутовском костюме и в бумажном колпаке с бубенчиками.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван ун еннелле майӗпен ҫаврӑнса тӑрсан, Джемма унӑн куҫӗсем пӗртте хускалманнине курчӗ те тӗлӗнсех кайрӗ.

Овод медленно повернулся к ней, и она вздрогнула, пораженная страшной неподвижностью его взгляда.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма ӑнсӑртран унӑн сылтӑм аллин ҫинҫе пӳрнисене курчӗ те, ҫан-ҫурӑмӗ чӗтресе кайрӗ — ҫавнашкал пӳрнесемпе чечек ҫулҫисем татнине вӑл тахҫан курнӑ пек туйӑнчӗ.

Взгляд Джеммы случайно остановился на пальцах его тонкой правой руки, ею овладело какое-то странное, тревожное чувство: ей показалось, что она уже видела где-то раньше эту манеру обрывать цветы.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур майӗпен, йӗрке хыҫҫӑн йӗрке вуласа пычӗ, унтан ҫыру вӗҫне ҫитсен, амӑшӗ чӗтрекен аллипе хӑйӗн ятне ҫырнӑ хыҫҫӑн Артур лайӑх пӗлекен: «Лоренцо Монтанелли» тесе ҫирӗппӗн алӑ пуснӑ ята курчӗ.

Артур медленно переводил глаза со строки на строку, пока не дошел до конца страницы, где после нетвердых букв, написанных рукой его матери, стояла уверенная подпись: «Лоренцо Монтанелли».

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан сӗтел патне утса пырса, Монтанелли кӑранташпа ҫырнӑ ҫырӑва курчӗ: Манӑн хаклӑ ачам!

Потом подошел к столу и увидел адресованное ему письмо, написанной рукою Монтанелли, оно было написано карандашом: Дорогой мой!

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӳрече янаххи тӗлӗнче вӑл пысӑк пӑта курчӗ.

Как раз над окном торчал большой гвоздь.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑрман хӗрринче сарӑ акаци темӗ хушшинче йӑва ҫавӑракан кайӑк Артура курчӗ те шиклӗн чӗвӗлтетсе ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарчӗ.

В кусте акации на опушке маленького леса птица свивала гнездо и при его появлении с испуганным криком взвилась на воздух быстрым движением темных крыльев.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав вӑхӑтра вӑл хут татӑкӗн тепӗр енче: «Пирӗн патра епле пулсан та часрах килӗр; эпӗ сире Боллӑпа паллаштарас тетӗп. Вӑл кунта, эпир унпа куллен вӗренетпӗр» тесе ҫырнине курчӗ.

И в этот момент заметил на обороте приписку, которой раньше не читал: «Непременно будьте у нас, и как можно скорее: я хочу познакомить вас с Боллой, он здесь, и мы каждый день читаем вместе».

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Студентсен пухӑвӗ пулса иртекен пӳлӗме кӗрсен, Артур чи малтан хӑйӗн ача чухне вылянӑ юлташне, Уоррен тухтӑр хӗрне курчӗ.

Первая, кого увидел Артур, когда вошел в комнату, где происходило студенческое собрание, была дочь доктора Уоррена, товарищ его детских игр.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Каҫхине апат тумалли пӳлӗмре Монтанелли каллех Артур савӑнӑҫлӑ пулнине курчӗ.

Когда Монтанелли вошел в комнату, Артур поджидал его, сидя у стола за ужином.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ун чухне харӑсах икӗ пӗрешкел кӗнеке кун ҫути курчӗ: «Чӑваш чӗлхин орфографи словарӗ» (калӑплаканӗ Андрей Алексеев, наука редакторӗсем Иван Павловпа Юрий Виноградов) тата Виноградов мӑшӑрсем кӑларнӑ «Орфографи словарӗ. Тӗрӗс ҫырмалли правилӑсем».

Тогда свет увидели сразу две книги подобного рода: «Чӑваш чӗлхин орфографи словарӗ» (составитель Андрей Алексеев, научные редакторы Иван Павлов и Юрий Виноградов) и «Орфографи словарӗ. Тӗрӗс ҫырмалли правилӑсем» супругов Виноградовых.

Чӑваш орфографи словарьне кӑларас ӗҫе 2015-мӗш ҫула куҫарнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех