Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫийӗнчен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уй ҫумӗнчи ҫак вырӑнта, хӗҫпӑшалланнӑ ҫарсемпе тулса ларнӑскере тата ирхи хӗвелпе йӑлтӑртатаканскере, вӑрмансемпе, тип ҫырмасемпе, огневой позицисемпе тата салтаксен окопӗсемпе пӗрле халӗ ҫав гигантла трибуна пекех ҫӗр ҫийӗнчен ҫӳлелле ҫӗклесе хунӑн туйӑнать ӑна.

Ему кажется, что и это предполье, запруженное вооруженными войсками, залитое утренним солнцем, сейчас поднято над землей, как гигантская трибуна с лесами и оврагами, с огневыми позициями и стрелковыми ячейками.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сасартӑк ҫурт тӑррисем ҫийӗнчен самолет уласа ир-тет.

Откуда ни возьмись над самыми крышами, воя, проносится самолет.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Завод патнелле пӑрӑнтӑм, — стенисем ишӗлчӗк, цехсем ҫийӗнчен кукӑрӑлса пӗтнӗ тимӗр пӑрӑссем, аялта, вӗсен айӗнчех, авиабомбӑсем, хура сыснасем пек, усӑнса тӑраҫҫӗ.

Свернул к заводу, стены разрушены, над цехами свисает покареженная арматура, а внизу под ней висят авиабомбы, как черные свиньи.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Каллех ял тӑрӑх паҫӑрхи ҫулпах, шӑн кӗпесем ҫакӑнса таракан кил ҫумӗн кайнӑ, анчах халь кӗписем паллӑ пулман; унтан хайхи сарай ҫумӗн иртнӗ, ӑна халь ҫийӗ таранах юр вӗҫтерсе лартнӑ, унӑн ҫийӗнчен татти-сыпписӗр юр юхнӑ; унтан каллех ҫав хӑрушшӑн кашласа, авӑнса ларакан хӑвасем патӗнчен иртнӗ те каллех аялтан та, ҫӳлтен те хумханакан юр тинӗсне кӗрсе кайнӑ.

Опять поехали слободой и той же дорогой, мимо того же двора с развешанным замерзшим бельем, которого теперь уже не видно было; мимо того же сарая, который уже был занесен почти до крыши и с которого сыпался бесконечный снег; мимо тех же мрачно шумящих, свистящих и гнущихся лозин и опять въехали в то снежное, сверху и снизу бушевавшее море.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Чӑнах та, вӗсенчен сулахай енче хайхи ҫийӗнчен юр вӗҫекен авӑн сарайӗ ларнӑ, унтан малта хай шӑн кӗпе-йӗм, кӗпесемпе тӑласем ҫакнӑ паҫӑрхи кантрах курӑннӑ: ҫил ҫавсене ҫав-ҫавах хытӑ силлентернӗ.

Действительно, теперь слева у них была та самая рига, с которой несло снег, и даже та же веревка с замерзшим бельем, рубахами и портками, которые всё так же отчаянно трепались от ветра.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӗсем пӗр хӗрӗх чалӑш та кайман — авӑн сарайӗн ҫатанӗ хуран курӑнса кайнӑ, унӑн юр купаласа лартнӑ ҫийӗнчен татти-сыпписӗр юр вӗҫсе тӑнӑ.

И не проехали они по ней сорока саженей, как зачернелась прямая полоса плетня риги под толсто засыпанной снегом крышей, с которой не переставая сыпался снег.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫыран хӗрринчен пӑрӑнса, пӗлӗтсем ҫийӗнчен вӗҫсе иртмелле пулнӑ.

Пришлось отойти от берега и пробивать облачность вверх.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫийӗнчен пар тата, — терӗ.

Давай придачи!

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хайрем Макҫимӑн та тӑватӑ тоннӑллӑ аэропланӗ ҫӗр ҫийӗнчен хӑпма пултарнӑ.

Даже Максим, со своим четырехтонным аэропланом, смог это сделать.

9. Умра тӑракан ыйту // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйсем кулкалаҫҫӗ, пӗрне-пӗри ансӑр сукмак ҫийӗнчен ҫӳллӗ курӑк ӑшнелле тӗрткелесе яраҫҫӗ.

Смеялись, толкали друг друга с узкой мшистой тропинки в высокую траву.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ытти ҫӗрте ҫуркунне шӑрши кӗрет, пӳрт ҫийӗнчен савӑнӑҫлӑ тумламсем сикеҫҫӗ, ҫерҫисем чӗвӗлтетеҫҫӗ, кунта ҫил-тӑман вӑхӑчӗ килсе ҫитрӗ.

В других местах уже остро пахнет весной, прыгают с крыш веселые капели, чирикают воробьи, а здесь наступила пора метелей.

Награда // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӑҫтан та пулин хура шинель курӑнсанах, таҫтан, паллӑ мар шӑтӑксенчен, амбарсем хыҫӗнчен, картасем хыҫӗнчен, маччасем ҫийӗнчен, тӳрех ҫӗр ӑшӗнчен, тенӗ пек, Петька, Миша, Алеша тухса тӑраҫҫӗ, Манька сиксе тухать, Климушка сӗнкӗлтетет.

Стоило где-нибудь появиться черной шинели, чтобы из каких-то неведомых щелей, из-за амбарушков, из-за заборов, с чердаков и прямо из земли вырастали Петька, Миша, Алеша, выскакивала Манька, ковылял Климушка.

Моряксем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Исидорӑн мустангӗшӗн капитан хӑйӗн ҫавӑрӑнкалама пултарайман лашине кӑна мар, ҫийӗнчен темӗн чул укҫа та пама хатӗр пулнӑ.

И не только своего неповоротливого коня — любую сумму денег впридачу готов был отдать капитан за этого питомца прерий.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мганнга ҫине тапӑнса, ун ҫийӗнчен тумтирне, илемлетекен япалисене хывма, вӗсене хӑй ҫине тӑхӑнма, ҫакса яма, ҫаратнӑ ҫынна лианӑсемпе шуйттан та салтмалла мар ҫыхма, ҫыхса хунӑ мганнга пек ӳтне сӑрлама, ҫумӑра вӗрсе-тухатма пултаракан пек хӑтланма темиҫе сехет ҫеҫ кирлӗ пулчӗ, тӗттӗм ҫынсем тӗлӗнмелле ӗненни ҫакна чип-чиперех тума пулӑшрӗ.

Напасть на мганнгу, снять с него одежды и украшения, облачиться в них самому, привязать ограбленного к дереву лианами так, что сам черт не мог бы распутать узлы, раскрасить себе тело, взяв за образец привязанного мганнгу, и разыграть роль заклинателя дождей — все это заняло лишь несколько часов, но понадобилась поразительная доверчивость дикарей, чтобы все сошло гладко.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗр, пӗр саманта йӗкӗт сӗмсӗрӗпе ҫухалса кайма, унран кӳллӗнчӗк урлӑ йӑтса каҫарасса кӗтменскер, ҫил хуйхатас ҫулҫӑлла, пӑркӑч ытамра шӑпӑрт хытса тӑчӗ, унтан, ӑн пырса кӗрсен, вирлӗн вӗҫерӗнсе тухса, тӗк татнӑ пек килнелле вӗҫтерчӗ, ҫийӗнчен тата ҫаврӑнса «ухмах» тесе юнаса хӑварчӗ.

Дина на мгновенье обмерла в его руках, но в следующий миг,опомнившись, резко вырвалась и, не разбирая дороги, кинулась через лужу домой: — Дурак! — не оборачиваясь, громко крикнула она.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫирӗм ҫул хушши летчик пулса ӗҫленӗ хыҫҫӑн, хӗрӗх ҫулалла ҫывхарнӑ вӑхӑтра, сывлӑшра вӗҫнинчен кӑмӑлу тулать пулсан — аван; эсӗ хӑвӑн машинуна артистла ӑсталӑхпа ҫӗр ҫине тӗп-тӗрӗс антарса лартма пултаратӑн пулсан — аван: ручкӑна кӑшт ҫеҫ каялла туртса илетӗн, самолет айӗнче тусан кӑларатӑн та ҫӗр ҫийӗнчен юлашки дюйма туртса илетӗн.

Хорошо, если, налетав за двадцать лет не одну тысячу миль, ты и к сорока годам все еще испытываешь удовольствие от полета; хорошо, если еще можешь радоваться тому, как артистически точно посадил машину; чуть-чуть отожмешь ручку, поднимешь легкое облачко пыли и плавно отвоюешь последний дюйм над землей.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Шартлама сивӗ каҫхи симӗсӗн-кӑвакӑн курӑнакан, шурӑ сурӑх кӗтӗвӗсем евӗрлех туйӑнакан пӗлӗтлӗ тӳперен, брандмауерсен ҫийӗнчен шупка-хӗрлӗ пысӑк уйӑх ҫутатнӑ.

Огромная, почти фиолетовая луна в морозной дымке висела над брандмауэрами в высоте зелено-синего неба, на котором расположились курчавые, белые, как отары белых мериносов, облака.

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Океан вӑрттӑнлӑхне пӗлме, унӑн ялан хумханса тӑракан ҫийӗнчен пӗлӗт ҫӳллӗшне хӑпарма пултаракан вичкӗн ӑса мӗнле ӑмсанас мар!

Как не позавидовать тем пытливым умам, которые умеют выведывать у океана его тайны, подниматься от его вечно движущихся вод к небесным высотам!

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап тепӗр еннелле тӳннипе шӑтӑк шыв ҫийӗнчен 5-6 фут ҫӳлелле хӑпарнӑ, — акӑ мӗншӗн «Вальдек» путман.

Благодаря тому что судно дало крен, пробоина поднялась над водой на пять-шесть футов, — вот почему «Вальдек» не затонул.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑн ҫинчен вӑл начальствӑна пӗлтерме кайма хатӗрленнӗ, анчах ҫак самантрах ун пуҫӗ ҫийӗнчен тупӑ етри шӑхӑрса иртсе кайнӑ.

Он хотел было пойти доложить начальству, но над его головой просвистело пушечное ядро.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех