Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫаксене (тĕпĕ: ҫаксем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакна хирӗҫ учительница нимӗҫле вӑрӑм сӑмахлӑ пуплев каласа тӑкрӗ, ҫав сӑмахсенчен эпӗ аран ҫаксене ӑнланса юлтӑм: ӳркеннипе суеҫтернишӗн айӑп тиветех, тата — виҫҫӗмӗш сехете чӑтса лармасӑр хӑтӑлаймӑн, тенине лайӑхах ӑнланса юлтӑм.

В ответ учительница разразилась длиннейшей немецкой фразой, из которой я едва понял, что леность и ложь должны быть наказуемы, и хорошо понял, что третьего часа отсидки мне не избежать.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫитнӗ-ҫитменех тӑратӑп хайхи тӳрем варринче, ӑҫта каймаллине, мӗн тумаллине пӗлместӗп: йӗри-тавра темӗн чухлӗ халӑх хӗвӗшет, экипажсем кумаҫҫӗ, ҫаксене пӗтӗмпех эпӗ халиччен курман ултшар хутлӑ ҫуртсемпе картласа ҫавӑрнӑ.

Первое время я стоял среди площади, не зная, куда идти и что делать: множество народа суетилось вокруг, ехали разные экипажи, и все это было обнесено шестиэтажными домами, каких я никогда не видал.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Анчах хӗрарӑмсем — пӗтӗмӗшпе ытарайми чӗрӗ чунсем — пурнӑҫа пӗлмеҫҫӗ: ҫавнашкал лачака валли мӗн те пулин шухӑшласа кӑлармалла, анархизмӑн ҫӑмӑл тутӑхӗ кирлӗ — мӗскӗн ҫак сысна ҫаксене ӑҫтан тупайтӑр?

Но женщины — вообще очаровательные существа — не знают жизни; для такой лужи нужна выдумка и легкая ржавчина анархизма, где же взять это бедной свинье?

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Пулма пултарайман ӗҫ-пулӑм, никам нихӑҫан илтмен анекдотсем шухӑшласа кӑларчӗҫ, пачах ҫук хӗрарӑмсен ячӗсене асӑнчӗҫ, ҫав тери хускатакан идиллисемпе юрату ӑнлантарӑвӗсем пирки евитлерӗҫ — ҫаксене пурне те калавҫӑ хӑй хутшӑннӑ, илӗртсе ҫавӑрнӑ, вӑрланӑ, туяннӑ…

Сочинялись небывалые истории, никем и никогда не слышанные анекдоты; упоминались имена несуществовавших женщин, сверхтрогательные идиллии и любовные объяснения, в которых рассказчик неизменно участвовал сам, соблазнял, похищал и покупал.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Ҫаксене пурне те Клиссон халиччен таҫта курнӑ пек.

показалась Клиссону знакомой.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ҫаксене эпӗ пӗтӗмпех тӗрмере ҫырнӑ тата ҫырса хӑваратӑп.

Все это я писал и дописывал в тюрьме.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Стиль ҫаксене пӗтӗмпех тӗнче историйӗнчи самантсем пирки каласа паракан арҫын ачан хӑрушла юмартлӑхӗпе евитлерӗ.

Он выложил все это с ужасающей простотой мальчика, рассказывающего из всемирной истории.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

 — «Вӗсен сӑмси шӑтӑкне ҫулӑмпа кӑтӑкламалла!» — ҫаксене тата ытти ҫухӑрава хорпа кӑлараҫҫӗ темелле.

 — «Суньте им в нос огня!» — такие и им подобные восклицания повторялись хором.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Ҫаксене тропикӗн кӑра ешӗллӗхӗ талккӑшпех хупласа хунӑ, унӑн веерла мӗлкинче хӗрарӑмсен вут-ҫулӑмлӑ, ачалла куҫӗсем йӑлкӑшаҫҫӗ.

Все это завалено сплошной густой тропической зеленью, в веерообразной тени которой блестят детские, пламенные глаза женщин.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫаксене вырнаҫтарнӑ май сунарҫӑ тӳрех хӑйӗн пирки каласа пама тытӑнчӗ.

Собирая все это, охотник тотчас же заговорил о себе.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Следователь ҫаксене ача-пӑчан моряксен калавӗсемпе арпашӑнса кайнӑ фантазийӗ шутне кӗртрӗ, ҫавӑн пекех ачасен мистификаци туртӑмӗ аталаннипе сӑлтавларӗ.

Следователь отнес это в область детской фантазии, зараженной рассказами моряков, а также к замеченной у детей склонности к мистификации.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ҫаксене пӗтӗмпех шута илсе, Крапивин Телегина хурахсем ҫинчен ӑҫта хыпар илтӗннӗ ҫавӑнта кайса ҫӳреме хушмарӗ, малтанлӑха Йӗпреҫре кӗтсе пурӑнма сӗнчӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫаксене курсан Ассоль пулма пултарайман ҫӗр-шывра тата тепӗртак ҫӳрерӗ те — вӑранса кайрӗ, унтан тӑрса ларчӗ.

Увидев все это, она побыла еще несколько времени в невозможной стране, затем проснулась и села.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӗр пӗрчи ҫаксене питӗ тимлӗн итлет.

Это выслушивалось девочкой внимательно.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫаксене уйрӑммӑн ӳкерсе кӑтартнӑ хыҫҫӑн вара тинӗсре таҫта та ҫӳрени пирки анлӑн сӑнарлама пикенет, чӑн пулнине тӗшмӗшлӗхпе, хӑй шухӑшласа кӑларнине вара чӑн пулнӑ самантсемпе пуянлатать.

А от отдельных иллюстраций этих переходил к широким картинам морских скитаний, вплетая суеверия в действительность, а действительность — в образы своей фантазии.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вероника ҫаксене аса илнӗ хыҫҫӑн каялла ҫаврӑнса тин ҫеҫ тетӗшӗпе тупӑшнӑ ҫӗрелле чуптарчӗ.

Куҫарса пулӑш

Вероника // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Ҫаксене эпир Снесарева хирӗҫ пынипех тума май килтертӗмӗр.

Нее это удалось нам сделать вопреки Снесареву.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ ҫаксене тата ытти нумай ҫитменлӗхсене те вырӑнсенче тӳрлетсе пырӑп, вӑл тӗлӗшпе эпӗ чылай ӗҫлетӗп, формальнӑй йывӑрлӑхсем пуррине-мӗнне пӑхмасӑрах ӗҫе хупласа тӑракан чинсемпе командирсене вырӑнӗсенчен кӑларнӑ, кирлӗ пулсан, эпӗ вӗсене ҫӗмӗрсе те тӑкӑп.

«Я буду исправлять эти и многие другие недочеты на местах, я принимаю ряд мер и буду принимать вплоть до смещения губящих дело чинов и командиров, несмотря на формальные затруднения, которые при необходимости буду ломать.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫаксене пӗтӗмпех Дон хӗррине турттарнӑ.

Все это в поездах свозилось к Дону.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах халӗ ак ҫаксене аса илнипех унӑн сехри хӑпарать.

Но в воспоминании остался тоскливый ужас.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех