Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрӳллӗ сăмах пирĕн базăра пур.
хӗрӳллӗ (тĕпĕ: хӗрӳллӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрӳллӗ хӗрлӗ-сарӑ пӳлӗм унӑн чӑна тухман кӑмӑл туртӑмӗсене сӑнарлать, анчах куҫӗ курнине шухӑшсен арӑш-пирӗшлӗхӗпе мӗн ҫыхӑнтарать — паллӑ мар.

Неизвестно, какой связью зрительного с бессознательным горячая красно-желтая комната стала отражением его неискушенных желаний.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйӗн хӗрӳллӗ хумханӑвӗпе вӑл ирӗксӗрех тӗлӗнмеллерех япаласем кӗтме хистет, ыттисем кӗтнине унӑн тӳрре кӑлармаллах.

Пылким волнением своим он невольно заставлял ожидать странных вещей и должен был оправдать ожидание.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакнашкал йӑпанусем хӗрӳллӗ кӑмӑл-туйӑмлисем валлиех-тӗр.

Такого рода забавы свойственны всем пылким натурам.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл Джемса хӑлхинчен кӑшкӑрма пуҫларӗ, унӑн хӗрӳллӗ, кӑнттам сӑмахӗсем ҫӗрлехи шӑплӑхра янӑраса саланчӗҫ:

Он стал кричать на ухо Джемсу, и его страстные грубые слова резко падали в тишину ночи.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 326–330 с.

Акӑ вӑрман тайлӑмӗ вашмӑкланчӗ, ҫемҫерех тӑпраллӑ ҫаран пуҫланчӗ; ута чупма йывӑртарах, анчах ҫын ури тапни, этемӗн мӗн пур вӑй-халӗн хӗрӳллӗ карӑнӑвӗ ӑна асса-каҫӑхса кайнӑлӑхран паттӑрлӑха куҫма хушнӑ.

Когда кончился лесной склон, начались луга с более мягким грунтом, лошадь пошла тяжелее, но ударами ног и страстным напряжением всех человеческих сил ей приказано было от исступления перейти к подвигу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Лорх йӗп-йӗпе тарпа витӗнчӗ; тар тата парӑнманлӑх тилӗрӗвӗ чунне хӗрӳллӗ хӑват пачӗҫ; вӗрилентерчӗ тата чӗтреве ертрӗ.

Лорх вспотел; пот и ярость сопротивления дали его душе порывистую энергию, сопровождающуюся жаром и дрожью.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Капитан тӗлӗрмест, ҫывӑрмасть, унӑн ӑсӗ хӗрӳллӗ те уҫӑмлӑ, анчах туять: кӑмӑлӗ пулсан та халӗ тӑраймӗччӗ те, калаҫаймӗччӗ те.

Капитан не дремал, не спал, его ум был возбужден и ясен, но чувствовал он, что при желании встать или заговорить не смог бы выполнить этого.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Вӑл чарӑнчӗ, ларчӗ, кӗсменне ҫӗклесе шыва хыттӑн ҫапрӗ; хӑй шурса кайнӑ — вӑрттӑн та хӗрӳллӗ, пусмӑрҫӑ чуп тунилле чӑрсӑр шухӑш аптӑратнӑран.

Он смолк, сел, взял весла и сильно ударил по воде, бледный от тайной, горячей мысли, дерзкой, как поцелуй насильника.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Унччен карап «Регина» ятпа акционерсен уйрӑм компанийӗн пулнӑ; Пэд, сӑмахсенче те тилӗрсе кайма хӑнӑхнӑскер, асӗнче хӑрушӑ мӗн пур ята асӑнса тухрӗ, анчах та, хӗрӳллӗ шухӑш хастарлӑхӗпе палӑрса тӑраканскер, пӗрре ят хучӗ те — «Тар ҫинчи фитильрен» чаплӑраххи пирки тӗлленмест те.

Раньше судно принадлежало частной акционерной компании и называлось «Регина»; Пэд, склонный к ярости даже в словах, перебрал мысленно все страшные имена, однако, обладая пылким воображением, не мог представить ничего более потрясающего, чем «Фитиль на порохе».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ял Совет председателӗ Шикки Ваҫҫи те сана хӗрӳллӗ салам калама хушрӗ.

Куҫарса пулӑш

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

…Ҫак вӑхӑтра утарҫӑ пӳртӗнче хӑйне евӗр хӗрӳллӗ калаҫу пычӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӗрӳллӗ, капӑр пурнӑҫпа пурӑнакан ҫынсемшӗн мӗлкесен пӗрлӗхӗ вӑл Ассунтӑпа Аспазин мӗн пур ытараймилӗхӗпе тулса ларсан та ют пулнӑ пекех — Ассоль харсӑр ҫав ҫынсен ушкӑнне ҫывӑха та пыраймӗччӗ; кунта юрату туйӑмӗ пирки тӗлленме те кирлӗ мар.

Ассоль так же подходила к этой решительной среде, как подошло бы людям изысканной нервной жизни общество привидения, обладай оно всем обаянием Ассунты или Аспазии: то, что от любви, — здесь немыслимо.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пӑталанӑ Христос умӗнче тӑрать амӑшӗ; унӑн хӗрӳллӗ пӑшӑлтатӑвӗ чӗре таппилле уҫӑмлӑн илтӗнет.

Она стояла перед распятием: ее страстный шепот был звучен, как полное биение сердца.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Анчах вӑл хӑйӗн тӗлӗнмеллерех ачине Турра ӗненнӗ пек вӑйлӑ, хӗрӳллӗ туйӑмпа юратать.

Но у нее была страстная, почти религиозная привязанность к своему странному ребенку.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пӗтӗм армипе тыл хӗрӳллӗ хаяр кунсене кӗтсе илме хатӗрленеҫҫӗ.

Вся армия и тыл готовились к страдным дням.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗрӳллӗ ҫапӑҫусем тата икӗ эрнесӗр пуҫланас ҫук — вӑхӑт пулать…

Горячие бои раньше двух недель не начнутся, время будет…

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Заводсемпе окраинӑсем тӑрӑх хӗрӳллӗ митингсем сарӑлса пынӑ.

Возбужденные митинги прокатились по заводам и окраинам.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Ун чухне эпӗ питӗ тӗлӗнтӗм вара: хӗрӳллӗ ҫапӑҫу пырать, понимаете-ли… ҫак илемлӗ хӗр ман пата пычӗ те: винтовка пар!.. — тет.

Я тогда прямо до черта удивился: бой, понимаете ли, горячка… Идет эта красавица: винтовку дай!..

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анархизмӑн кулленхи задачисем ҫинчен тавлашма харсӑрланакан хӗрӳллӗ ҫамрӑксене часах аслӑраххисем ҫӗнтерсе илнӗ.

Горячую молодежь, рвущуюся в споры о текущих проблемах анархизма, скоро оттеснили более солидные.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кольт тата наган револьверӗсене турта-турта кӑларсах хӗрӳллӗ тавлашусем ирттернӗ хыҫҫӑн, сӳтсе явмалли ыйту пысӑккине кура, лару пӗтиччен пуҫа хӗртекен напитоксене ӗҫме чарӑнас тесе йышӑннӑ.

После горячих прений, когда выдергивались кольты и наганы, было решено: ввиду важности вопроса воздержаться до концах заседания от горячительных напитков.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех