Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хулпуҫҫисене (тĕпĕ: хулпуҫҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хулпуҫҫисене ҫӗклесе, Мирон ӑна хирӗҫ: — Эпӗ — романтик мар, — тесе хучӗ.

Приподняв плечи, Мирон ответил: — Я — не романтик.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӗрарӑм ун ҫине ҫуллӑ куҫӗсемпе пӑхсан вӑл хулпуҫҫисене хускатрӗ, мӑйне пӗкӗртрӗ те урӑх еннелле пӑхса, киревсӗр те нӗрсӗр сӑнлӑ, сурма-ӳсӗр ҫынсем хӗрарӑм ҫине, Дрёмоври обывательсем чиркӳ тӑрринчен ӳксе вилнӗ маляр ҫине пӑхнӑ пек, тӗлӗнерех, куҫӗсене чарса пӑхнине курчӗ.

И когда на него падал её тяжёлый масляный взгляд, он шевелил плечами, сгибал шею и, отводя глаза в сторону, видел, что уродливые, полупьяные люди таращат глаза с тем туповатым удивлением, как обыватели Дрёмова смотрели на маляра, который, упав с крыши церкви, разбился насмерть.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Наталья хура пурҫӑнтан ҫӗлетнӗ, хулпуҫҫисене те, ҫаннисене те тӑрӑхла шӑрҫасемпе илемлетнӗ вӑрӑм кӗпе — тальма тӑхӑннӑ, хура-кӑвак калпакӗ унӑн кӑпӑшка хӗрлӗрех ҫӳҫне илемлӗн витсе тӑрать.

Наталья была одета в чёрную, шёлковую тальму со стеклярусом на плечах и рукавах; тёмно-лиловая головка красиво прикрывала её пышные, рыжеватые волосы.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗр Алексей кӑна пӑшӑрханса, хулпуҫҫисене ҫӗклентеркелесе ыйтрӗ.

Только Алексей, необычно для него, волновался, спрашивал, подёргивая плечами:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унтан, кула-кула, хулпуҫҫисене выляткаласа илсе, ҫапла хушса хучӗ:

И, ухмыляясь, пожав плечами:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Мерзляков хулпуҫҫисене ҫӗклесе шиклӗн сӑмах хушрӗ.

Втянув голову в плечи, испуганно отозвался Мерзляков.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тен, суйрӗ те пулӗ, — хулпуҫҫисене хускатса илчӗ Ольга.

— Может быть, он и соврал, — пожала плечами Ольга.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Петр Романович хулпуҫҫисене ҫӗклекелесе илчӗ.

Петр Романович пожал плечами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Пӗлместӗп ҫав, — Лидия Николаевна хулпуҫҫисене ҫӗклесе илчӗ, — шыраса пӑхма пулать пулӗ те…

— Не знаю как… — Лидия Николаевна пожала плечами, — конечно, можно поискать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хуҫа хулпуҫҫисене ҫӗклентерсе илчӗ:

Хозяин пожал плечами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл, хӑраса ӳксе, хулпуҫҫисене пӗрсе илчӗ.

Тот испуганно пожал плечами:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ хулпуҫҫисене хускатса илтӗм:

Я пожал плечами:

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Командир ҫул ҫинчен тачанка ҫине сиксе ларчӗ, — хулпуҫҫисене пӗркелесе илчӗ.

С дороги впрыгнул в тачанку, — командир повел плечами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Галина Владимировна хуллен пӳлӗме кӗчӗ, Лена хулпуҫҫисене тутӑрпа витрӗ, Чижик патне пычӗ.

Галина Владимировна тихо входит в комнату, набрасывает на Ленины плечи платок, подходит к Чижику.

Чир // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Миша хаҫат патне пырса карикатура ҫине пӑхрӗ те, сикме хатӗрленнӗ пек, хулпуҫҫисене ҫӗклерӗ.

Миша подошел к газете, уставился на карикатуру и втянул голову в плечи, словно подготавливаясь к прыжку.

Миша такӑнчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Арҫын ача Чижик ҫине пӑхмасӑрах хулпуҫҫисене ҫӗклесе илчӗ: — Тю-ю! — терӗ вӑл мӑшкӑлласа.

Мальчик, не глядя на Чижика, повел плечом: — Тю-ю! — протянул он презрительно.

Климушка пахчара // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл тӳрленсе илсе хулпуҫҫисене сарса ячӗ, хӗрелсе кайрӗ, кӑвак куҫӗсем ҫуталса илчӗҫ.

Она выпрямилась и плечи развернула, зарумянилась, и глаза у нее стали голубые-голубые.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

«Партире тӑратӑн-и» тенӗ вырӑна ҫитрӗ те, эпӗ тӳрех пӗр такӑнмасӑр каласан, вӑл ҫырнӑ хушӑрах хулпуҫҫисене темӗнле пӗрсе лартрӗ, пит-ҫӑмартисене епретсе, тутисене йӗрӗнчӗклӗн чапрастарчӗ.

Когда дело дошло до графы «партийность», и я без заминки ответил, он весь как-то съежился; записывая, скорчил на лице полунасмешку, полугримасу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Пӗлес ҫук, — тенӗ Сломан, нумай япала ҫинчен систернӗ пек, хулпуҫҫисене вылятса илсе.

— Почем знать! — ответил Сломан, многозначительно пожимая плечами.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мганнга ун умӗнче ҫӗре ҫити пуҫ тайрӗ, унтан тӳрленсе тӑчӗ, сарлака хулпуҫҫисене тӳрлетрӗ, вара аллисене татӑк пӗлӗтсем чупакан тӳпенелле кӑмтарчӗ.

Мганнга склонился перед ней до самой земли и затем выпрямился во весь рост, расправив свои широкие плечи, он протянул руки к небу, по которому быстро бежали рваные тучи.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех