Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗллеве (тĕпĕ: тӗллев) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах нимӗҫсем хӑйсен тӗллеве патне ҫитме хӗртӗнсе хайсен ниме тӑман юнӗ хакӗпе хушӑксенчен татса ҫӗмӗрсе кӗнӗ те пирӗн оборонӑна пӳлсе ҫавӑрма тытӑнчӗҫ.

Но немцы стремились к своей цели, где-то прорвали стыки и начали обтекать нашу оборону.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсен майӗпе вӗҫекен корректировщик-самолечӗ — икӗ фюзеляжлӑ, пӗр моторлӑ, ураписем вӗҫнӗ чухне те шалалла кӗмен бипланӗ килсе тухрӗ те нимӗҫсен тупписем тӗллеве илнӗ хушӑка васкасах хӗстерсе пыма пуҫларӗҫ.

Появился тихоходный немецкий самолет-корректировщик, двухфюзеляжный одномоторный биплан с неубирающимися в полете колесами, и орудия немцев стали быстрее сжимать прицельную вилку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куҫӗсемпе вӑл тӗтӗм ӑшӗнче ишекен тӗллеве шырать, унсӑр пуҫне, урӑх нимӗн те, никама та асӑрхамасть.

Искал глазами плывущую в дыму цель, не замечая, кроме нее, ничего и никого.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ольга Николаевна мана тӑрӑшма хушрӗ те, эпӗ тӑрӑшма пуҫларӑм, хам умма лартнӑ тӗллеве пурнӑҫлассишӗн кӗрешрӗм.

Мне Ольга Николаевна сказала, чтоб я захотел, и я захотел и принялся добиваться.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Тӗллеве юрӑхлӑ шухӑш, усӑллӑ пуҫарулӑх ниҫта та фронтри пек хӑвӑрт сарӑлмасть пулӗ.

Наверное, нигде целесообразная мысль, живая инициатива не распространяется с такой молниеносной быстротой, как на фронте.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах ҫакна астӑвӑр: пирӗн чаплӑ тӗллеве пурнӑҫламалла.

Но будем помнить одно: на нас лежит великая миссия.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑй умӗнче вӑл чӑн-чӑн тӗллев курнӑ пулсан, ҫав тӗллеве пурнӑҫламасӑр ниҫталла та пӑрӑнман.

Если он видел перед собой настоящую цель, то шел к ней, не останавливаясь, не сворачивая с пути.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ ку стройкӑра, йӗкӗт хам тӗллеве куратӑп.

Паря, я в этой стройке свою задачу вижу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мӗншӗн тесен унӑн ӗҫ кӑтартӑвӗсем пӗрлехи тӗллеве пурнӑҫлама пулӑшаҫҫӗ.

Потому что этот результат ляжет в общую копилку.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Паллах ӗнтӗ, ҫак тӗллеве татса пама ытти майсем те шырамалла.

Ну и, конечно же, искать все другие варианты реализации этой задачи.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Тӗллеве пурнӑҫланӑ май 2030 ҫул тӗлне пирӗн ҫак кӑтартӑва 31 тӑваткал метртан кая мар шая, пӗр ҫын пуҫне хута яракан ҫурт-йӗр калӑпӑшне вара 1 тӑваткал метртан кая мар шая ҫитермелле.

И, выполняя задачу, мы с вами должны довести этот показатель до не менее, чем 31 квадратный метр к 2030 году, а объемы вводимого жилья – не менее 1 кв. метра на человека.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ҫакӑ асӑннӑ муниципалитет пӗрлӗхӗсем хушшинче ҫынсене хутшӑнма лайӑх майсем йӗркеленисӗр пуҫне тепӗр пӗлтерӗшлӗ тӗллеве пурнӑҫлама та пулӑшать.

Это позволит не только обеспечить коммуникацию людей между этими муниципальными образованиям, но решить и другую важную задачу.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Автомобиль ҫулӗсене нормативлӑ шая ҫитермелли тӗллеве пурнӑҫлассине эпир малалла тӑсатпӑр.

Будет продолжена работа по приведению автомобильных дорог в нормативное состояние.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Пирӗн ҫак тӗллеве ҫитес 2 ҫулта пурнӑҫламалла, республикӑри мӗнпур ҫынна ӑҫта пурӑннине пӑхмасӑр интернетпа тата карас ҫыхӑнӑвӗпе тивӗҫтермелле.

Нам надо в течение ближайших двух лет решить эту задачу и обеспечить интернетом и сотовой связью всех жителей республики, независимо от того, где они проживают.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Социаллӑ политика – халӑха сыхласа упрамалли тӗллеве пурнӑҫлама пулӑшакан витӗмлӗ мелсенчен пӗри.

Социальная политика – один из действенных инструментов реализации задачи народосбережения.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Малалли планра чӑвашларан вырӑсла куҫарнӑ хайлавсем тӑнӑран (чӑвашлине те вырӑслине те электронлӑ хурмӑна куҫарма тивӗ) ку ӗҫ тӗллеве ҫитерме йывӑртарах пулин те лабораторире тӑрӑшакансем паянхи кун ӑна пурнӑҫлама тӑрӑшаҫҫӗ.

Несмотря на то, что в плане стоят произведения, переведенные с чувашского на русский язык (и чувашский, и русский придется переводить в электронный формат), и достичь этой цели трудновато, сотрудники лаборатории в настоящее время стараются ее осуществить.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗ 700 пин мӑшӑр хатӗрлерӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27866.html

Нефтепровод тума тытӑниччен малтан ӗҫсен техникӑлла планне тумалла, вӑл план пирӗн тӗллеве хирӗҫ пулмалла мар, унпа килӗшсе тӑмалла.

До начала практических действий необходимо создать план технических решений, согласных, а не противоречащих нашей цели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Дик Сэндӑн малашнехи ӗҫӗ-хӗлӗ ҫак тӗллеве пӑхӑнса тӑмалла.

Все дальнейшие планы Дика Сэнда обязательно должны были учитывать эту цель.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпир пурте хамӑр тӗллеве тӗрӗс ӑнланнӑ пулсан, вӗсенчен пӗри те Европӑна каялла таврӑнайман пулӗччӗ, Африкӑра мӗн курни ҫинчен ыттисене каласа параймӗччӗ.

И если бы мы понимали свои интересы, ни один из них не вернулся бы в Европу и не стал бы рассказывать о том, что он имел нескромность увидеть в Африке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Комсомолец, пурӑнуҫӑн хӑвӑн ҫулӑнта, Октябрь озонӗпе сывлуҫӑн, асра тыт, кашни кун вӑл — этап, тӗллеве ҫитмелли паллӑ пусӑм.

Комсомолец, живя в твои лета́, октябрьским озоном дыша, помни, что каждый день — этап, к цели намеченной шаг.

Хӗсметҫӗ (Служака) // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 130–133 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех