Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тайӑлса (тĕпĕ: тайӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юханшывӑн тепӗр ҫыранӗ тӳрем те хӑйӑрлӑ, унта Заречье пӳрт-ҫурчӗсем ҫума-ҫумӑнах йӗркесӗр купаланса, хӗсӗккӗн ларса тулнӑ: кивелсе хуралсах кайнӑ хӑйсем, ҫӗрсе ҫитнӗ ҫивиттисем ҫинче сип-симӗс мӑк таткаланчӑкӗсем выртаҫҫӗ, ҫурчӗсем хӑйӑр ҫинче чалӑш-чӗлӗш тайӑлса кайнӑ, сывӑ мар пӗчӗк куҫӗсемпе юханшыв ҫине шанчӑксӑррӑн пӑхса лараҫҫӗ, чӳречисенчи кантӑк ванчӑкӗсем, ӗнсе кайнӑ евӗр, кӑвакӑн-симӗсӗн ҫутӑлса, шурӑ илнӗ куҫсем пек курӑнаҫҫӗ.

Другой берег, плоский и песчаный, густо и нестройно покрыт тесною кучей хижин Заречья: чёрные от старости, с клочьями зелёного мха на прогнивших крышах, они стоят на песке косо, криво, безнадёжно глядя на реку маленькими больными глазами, кусочки стёкол в окнах, отливая опалом, напоминают бельма.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫав тери хытӑ пӑлханни, пурнӑҫри йывӑрлӑхсене курса пӗлни унӑн тымарне касса татнӑ, вара халӗ те-ха ырӑ шӑршӑ саракан чечек тайӑлса, шанса пычӗ; ӑна ҫӑлма ҫукчӗ ӗнтӗ; мӗн тери хӗрхентӗм эпӗ вӑл хӗре!..

Сильные потрясения, горький опыт подрезали корень, и цветок, еще благоуханный, склонялся, вянул; спасти его нельзя было; как мне жаль было эту девушку!..

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Портӑн пӗр кӗтессинче икӗ манах, тахшин лавкин таччӑн хупса хунӑ алӑкӗ ҫумне ҫурӑмӗсемпе тайӑлса, кӑмӑлсӑр калаҫнӑ.

В одном из закоулков порта двое монахов мрачно переговаривались, прислонившись спинами к наглухо запертой двери чьей-то лавки.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Турӑ ырлӑх патӑр сана, ман господинӑм! — тайӑлса каланӑ Хирон алӑк еннелле чакса.

— Аллах да наградит тебя, мой господин! — закланялся Хирон, отступая к двери.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сасартӑк, ҫул кукринче, вакун пӗррех тайӑлса илчӗ те, пирӗн Маринка, сулӑнса кайса, йӗкӗт ытамне кӗрех ӳкрӗ, пурте ахӑлтатса кулса ятӑмӑр — тинех чӗлхи салтӑнчӗ хайхискерӗн:

Но вот на крутом повороте вагон так качнуло, что Маринка очутилась в объятиях этого парня, все рассмеялись, и он после этого расхрабрился:

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кусем — яланах ӑшшӑн пӑхакан кӑмрӑк пек хура куҫсем, пӑртак ҫӗкленсе тӑракан аялти тута, айккинелле тайӑлса мӗне те пулин итленӗ пек тӑрасси — пурте унӑн.

Это его антрацитовые глаза, всегда излучавшие какое-то теплое сияние, его нижняя немного оттопыренная губа, его привычка стоять, чуть склонившись набок, будто прислушиваясь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫыран хӗрринче пальмӑсем тайӑлса лараҫҫӗ.

Пальмы склонились у самого прибоя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Устин Анисимович лекрӗ ӗнтӗ вӑл, мӗскӗн, — терӗ атте шӑппӑн, ман пата тайӑлса.

— Устин Анисимович-то попал, бедняга, — тихо говорит отец, наклонившись ко мне.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Танк хӑйӗн пӗтӗм кӳлепипе кисренсе илет, хӑрах гусеници ҫинче турткаланать те, кӑнттаммӑн тайӑлса, пер вырӑнта хытса тӑрать.

Танк вздрогнул всем своим телом, дернулся на одной гусенице и, нелепо накренившись, застыл.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кимми Лукьянычӑн ниме тӑманскер пулчӗ: ачасем хускалса илчӗҫ кӑна — вӑл тайӑлса та кайрӗ, вара Лукьянычсӑр пуҫне пурте шыва ӳкрӗҫ.

Челн у Лукьяныча оказался никудышный: только ребята зашевелились — челн качнулся, и они все упали в воду, кроме Лукьяныча.

Ун пурнӑҫӗнчи йывӑрлӑхсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗр сас-чӗвӗсӗр темӗнле мӗлке шӑвӑнса иртрӗ те, тумхахлӑ ҫӗр тӗксӗмленчӗ, вӗсем айӗнче вӑл палуба евӗр кӑштах тайӑлса илнӗн туйӑнчӗ.

Не заметили, как набежала тень, кочковатая земля потемнела и будто слегка закачалась под ними, как палуба.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑшпӗр чухне пӑрахутсем тӑват-пилӗкшер кун хушши ҫыран патне пыма пултараймасӑр тинӗсри хумсем ҫинче енчен еннелле тайӑлса ҫӳреҫҫӗ.

А иногда пароходы по четыре-пять дней штормуют, болтаются в море и не могут подойти к берегу.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Монтанелли сасартӑк вӑраннӑ пек тайӑлса илчӗ, унӑн тутисем чӗтресе сиккелеме пуҫларӗҫ.

Вдруг он опомнился, Монтанелли начал покачиваться, как будто собираясь упасть, и губы его двигались, хотя не произносили ни слова.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем халь ҫунатсене мӗн чухлӗ авӑнчӑк, мӗн чухлӗ пысӑк тумаллине, машина мӗн чухлӗ йывӑрӑш ҫӗклеме пултарнине, тата вӑл ҫиле хирӗҫ мӗнле кӗтес туса тайӑлса вӗҫессине тӗплӗ пӗлнӗ.

Они знали, какой изгиб дать крыльям нового планера, они знали, какая должна быть соразмерность крыльев, они знали, далее, какую тяжесть может вынести машина, какие положения она будет принимать при различной силе и направлении ветра.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пысӑк машина сывлӑшалла кӑшт тапрансанах, ҫавӑнтах сӑмсипе аялалла тайӑлса ҫӗр ҫине анса ларнӑ, Летчик темӗн чухлӗ тӑрӑшсан та, ӑна тӳрӗ яма пултарайман.

Едва только огромная машина прыгнула в воздух, как сейчас же повернула носом вниз и неуклюже села на землю, самые энергичные усилия летчика направить ее не смогли изменить ее направления.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Лилиенталь таблицисем тӑрӑх, вӗсен машинӗ сехетре вӑтӑр километр вӗрекен ҫил ҫинче, ҫиле хирӗҫ виҫӗ градуслӑ кӗтес туса тайӑлса тӑмалла пулнӑ.

Как утверждали таблицы Лилиенталя, машина, выстроенная ими, должна была держаться в воздухе под углом в три градуса к горизонтали при ветре, дующем со скоростью тридцати километров в час.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗтӗм кӗлеткипе сулахаялла тайӑлса, вӑл ӑна сасартӑк тӗртсе вырӑнтан хускатасшӑн пулчӗ…

Наклонись всем телом влево, он рывками пытался сдвинуть ее с места…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӑмпа, кӑштах тайӑлса, шывалла пӑха пуҫларӗ.

Гриб нагнулся и стал смотреть в воду.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Вӗлерчӗҫ-им?.. — ун еннелле тайӑлса, хулӑн сасӑпа пӑшӑлтатса ыйтрӗ мучи.

— Убит, что ли?.. — нагибаясь, низким шепотом спросил Гаврила.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кондрин темскер каласшӑнччӗ, анчах ӑна катер пӗр самантлӑха хӑяккӑн тайӑлса кайни хӑратрӗ.

Кондрин хотел что-то сказать, но его испугал толчок, от которого катер на мгновение лег набок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех