Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнласа (тĕпĕ: сӑнла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Давенант ултавҫӑ сӑн-сӑпатне тӗплӗн ӳкерсе кӑтартрӗ, анчах контрабандистсем вӑл сӑнласа кӑтартнисен йышне хӑйсем пӗлекенсенчен нихӑшне те кӗртеймерӗҫ.

Давенант тщательно описал внешность мошенника, но контрабандисты никого не могли подобрать к его описанию из тех, кого знали.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӑна вырӑнти 5000-лӗ хут укҫа ҫине те сӑнласа хунӑ.

Его даже изобразили на местной купюре номиналом 5000.

Сахара пушхирте чукун ҫул пур: мӗнле пуйӑссем унта ҫӳреҫҫӗ // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5983.html

Калаҫу тӗшшине пурин те пӗлес килчӗ, граф сӑн-сӑпатне сӑнласа кӑтартма хистесех ыйтрӗҫ.

Все пожелали узнать, в чем дело, и заставили описать наружность графа.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Ик ҫӗр ҫак тӑрра пурне те барк мачтин ҫӳллӗшӗнчен, куҫ хупанкисене пӗрре хускатнӑ самантрах пӑхса ҫаврӑнма пулать; ку хутлӑхра пурӑнакан кирек хӑш ҫын пекех — кирек хӑш урамӑн кирек хӑш кӗтесӗнче мӗн вырнаҫнине Ганувер малтанах сӑнласа кӑтартаять.

Все эти две сотни крыш можно было оглянуть с высоты барочной мачты одним взмахом ресниц; не хуже любого жителя края Ганувер мог вперед сказать, какое зрелище представится ему за любым углом любой улицы.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Унӑн пичӗ ҫине тинӗс хӑйӗн чупкӑн ҫивӗчлӗхне сӑнласа хӑварнӑ.

И море оставило на его лице остроту бегущей волны.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Юлашкинчен, утравӑн ҫав тери илемлӗ, капӑр ӳсен-тӑранне, унӑн ҫемҫе ҫут ҫанталӑкне тата тиркевсӗр, сиенсӗр юхӑнчӑклӑхӗн хӑйне евӗрлӗ ытаранмилӗхне сӑнласа кӑтартсан, — статйине автор ҫакнашкал асӑрхаттарупа вӗҫлет:

В заключение, описывая прекрасную растительность острова, его мягкий климат и своеобразное очарование заброшенности, нетребовательной и безвредной, — автор заканчивает статью следующим замечанием:

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Унӑн малаллахи кӑтартӑвӗсем — икӗ ачапа юлнӑ ҫурма чирлӗ ҫыннӑн пурнӑҫне сивлеккӗн сӑнласа пани: ачасене тӑрантармалла, пурте харӑс таҫта кайса ҫухални пирки тӗрлӗ халап шухӑшласа тупмалла…

Дальнейшие его показания — мрачную повесть жизни полубольного человека с двумя маленькими детьми, которых нужно было кормить и успокаивать, выдумывая всякие истории относительно всеобщего исчезновения.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Эпӗ вӗсене дредноутсемпе цеппелинсене, аэроплансене, бетон окопсемпе броньӑланӑ фортсене сӑнласа кӑтартрӑм, вун ултӑ дюймлӑ снарядсен виҫипе е яла шӑлса ывӑтма пултаракан бомба сирпӗтсен юлакан ҫӗр шӑтӑкӗн капашӗпе хама итлекенсене аптӑратса чӗтретрӗм.

Я описывал им внешность дредноутов, цеппелинов, аэропланов, бетонных окопов и бронированных фортов, приводя слушателей в трепет весом шестнадцатидюймового снаряда или размерами земляной воронки после взрыва бомбы, способной смести деревню.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Эпӗ вӗсене тӑхӑр патшалӑхӑн улӑпла кӗрешӗвӗн май пур таран тулли ӳкерчӗкне сӑнласа кӑтартрӑм, ҫак вӑрҫӑн пысӑкран та пысӑк пулӑмӗсем, планӗ, вӑл мӗнле пыни, хӑвӑртлӑх, хирӗҫ тӑруҫӑсем усӑ куракан техникӑпа мораль хатӗрӗсем пирки каласа патӑм, тӗплӗ ӑнлантартӑм.

Я нарисовал им возможно полную картину гигантской борьбы девяти государств, представив все ее крупнейшие события, ее план, ход, темп, технические и моральные средства, пущенные в ход противниками.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Аян пульӑсен айӗнчи вилӗм пирки каларӗ — вилӗм ахаль контузи евӗр ҫеҫ туйӑнчӗ; вӗҫӗмсӗр куҫакан такелажа юсани ҫинчен, шӑрӑхра палубӑна шывпа сапни пирки; вӑл вӗри торнадӑна сӑнласа кӑтартрӗ, ҫула май штильпе паллаштарчӗ; негр мӗлки пирки, карап ҫине кушаксемпе килекен инкек-синкек ҫинчен, ҫиле хирӗҫ пымалли искусство ҫинчен, сураншӑн кӗл усӑлли пирки, тинӗсри вут-хӗлхем пирки, мӗлке-карапсем ҫинчен.

Аян говорил о смерти под пулями, и смерть казалась невзрачной, как простая контузия; о починке бегучего такелажа, о том, что в жару палубу поливают водой; он упомянул знойный торнадо, попутно прихватив штиль; о призраке негра, о несчастьях, приносимых кораблю кошками, об искусстве лавировать против ветра, о пользе пепла для ран, об огнях в море, кораблях-призраках.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Июлӗн вӑтӑр пӗрремӗшӗнче пилӗк хурах, сӑнласа кӑтартнӑ тата сӑнӳкерчӗксенчен палланӑ тӑрӑх — Калюков, Минин, Хуснутдинов тата икӗ ҫын — Кивмӗлӗш ялӗнчи шыв арман хуҫи патне пыраҫҫӗ, хӑратса та арӑмне йӗплесе мӗн кирлине туптарнӑ хыҫҫӑн икӗ пин те виҫҫӗр ҫирӗм тенкӗлӗх япала ҫаратса каяҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫӗннисенчен хуҫа виҫӗмкун сӑнласа панӑ пекки пӗр арҫын ҫеҫ кунта…

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫынсем хурахсен сӑн-питне сӑнласа панӑ тӑрӑх, вӗсен пӗтӗм йышӗ темиҫе теҫеткене ҫитет…

Куҫарса пулӑш

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кино тесен, чӑнах та, тӑван халӑх пурнӑҫне ҫапла илемлӗ сӑнласа кӑтартнине камӑн курас килмӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӗнчери тӗрлӗ чӗлхепе тӗрлӗ пуплевре нумай-нумай сӑмах, анчах Ассольпе Грэй ҫак кун пӗр-пӗрне мӗн-мӗн каланине кирек мӗнле сӑмахпа та пӗлтереймӗн, ку ҫеҫ-и — чӗптӗм те сӑнласа кӑтартаймӑн.

Много на свете слов на разных языках и разных наречиях, но всеми ими, даже и отдаленно, не передашь того, что сказали они в день этот друг другу.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӗсен чунӗн пӗр пайӗ, ӑру пуҫаруҫисен галерейинчи, сӑнласа кӑтартма тивӗҫлех мар, тепӗр пайӗ — галерейӑна малалла тӑсма май параканни — пӗчӗк Грэйран пуҫланать.

Часть их души, занятая галереей предков, мало достойна изображения, другая часть — воображаемое продолжение галереи — начиналась маленьким Грэем.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Нумаях та вӑхӑт иртмен, росгвардеецсем сӑнласа панӑ автомобиле асӑрханӑ, ҫул ҫинче пӑтӑрмах сиксе тухасран ӑна ҫийӗнчех Трактор тӑвакансен проспектӗнче чарнӑ.

Спустя непродолжительное время росгвардейцы обнаружили автомобиль, подходивший под описание, и во избежание дорожно-транспортного происшествия немедленно остановили его на проспекте Тракторостроителей.

Шупашкарта росгвардеецсем ӳсӗр водителе тытса чарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31047.html

Питне-куҫне хӑвӑрт пӗркелесе, вӑл Российӑн ӗмӗртен ӗмӗрхи мужикне сӑнласа кӑтартасшӑн пек пулчӗ те, ҫавӑнтах хӑйӗн курӑнман сухалне те ярса тытрӗ.

Быстрой гримасой он хотел изобразить вековечного российского мужичка и даже схватился за невидимую бороденку.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Повесть граждан вӑрҫи историйӗнчи чи пӗлтерӗшлӗ тапхӑра — Сталин юлташ ертсе пынипе Царицына хӳтӗленине — сӑнласа памалла.

Повесть посвящена важнейшему этапу в истории гражданской войны — обороне Царицына под руководством товарища Сталина.

Ҫӑкӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Свифт ҫак чиркӳсем пӗр-пӗринчен иртме тӑрӑшнине виҫӗ пӗр тӑван ҫын ҫинчен каланӑ пек туса сӑнласа кӑтартнӑ: Мартин — англикан чиркӗвӗ, Петр — католик тӗнӗ тата Джек — протестант тӗнӗ.

Свифт изображает соперничество этих церквей в образах трех братьев: Мартина (англиканская церковь), Петра (католицизм) и Джека (протестантизм),

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех