Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

обществӑн (тĕпĕ: общество) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Грассинин ӗҫӗсем аван пынӑ, вӑл хӑйӗн профессинче мала тухма пултарнӑ, халӗ ӗнтӗ пуян та паллӑ ҫын пулса, хӑйӗн ҫуртне интеллигентлӑ обществӑн центрӗ тума ӗмӗтленнӗ.

Дела Грассини шли хорошо, ему удалось выдвинуться в своей профессии, и теперь, когда он стал богат и известен, его идеалом было сделать свой дом центром интеллигентного и либерального общества.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав обществӑн членӗсем хӑйсене карбонарисем (италилле — «кӑмрӑк кӑларакансем») тенӗ.

Члены этого общества называли себя карбонарии (по — итальянски — «угольщики»).

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Ҫак обществӑн членӗ О. С. Костович моряк сывлӑшра ишмелли ҫӗнӗ судно проектне туса хатӗрленӗ.

Член этого общества моряк О. С. Костович разработал проект воздухоплавательного судна нового типа —

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Обществӑн ҫӳлти пусӑмӗнче тӑракан ҫынсем хушшинче мар пӗлнӗ вӑл тӗрме кӳмипе кутузка мӗн иккенне.

Не в светском обществе сложились ее понятия о «салатной корзинке» и об арестном доме.

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

«Крэнкбиль» пек калавсемпе вӑл буржуаллӑ строя тапӑннӑ, «Ангелсен восстанийӗ» тата «Пингвинсен утравӗ» ятлӑ романӗсенче вӑл буржуаллӑ обществӑн политикипе тӗнӗнчен, моралӗнчен мӑшкӑлланӑ; ҫакна тума ҫеҫ мар хӑюлӑх ҫитернӗ вӑл, хӑй социализмшӑн кӗрешекенсем енче тӑракан ҫын иккенне уҫҫӑнах пӗлтерме те хӑюлӑх ҫитернӗ вӑл.

В таких рассказах, как «Крэнкбиль» он нападал на буржуазный строй, а в романах «Восстание Ангелов» и «Остров пингвинов» он высмеивал политику, религию и мораль буржуазного общества; он осмелился сделать не только это, он осмелился открыто заявить, что он на стороне борцов за социализм.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

Эсӗ ун чухне: арлӑ-арӑмлӑ пурӑнни ҫинчен, ҫемье ҫинчен мӑшкӑлласа кулни вӑл шухӑш-кӑмӑл пӑтраннӑ вӑхӑтпа пӑсӑлнӑ обществӑн палӑрӑмӗ пулса тӑрать, тесе пит те лайӑх каларӑн.

Ты тогда прекрасно говорил, что издевательство над супружеской жизнью, над семьей — это проявление испорченного временем общества.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Аристократ сӑмах (кирек мӗнле сословире пулсан та ҫавах вӑл, сословин чи ҫӳлте тӑракан сийӗ пулсан вара, ӑна пирӗн пур ҫӗрте те аристократия вырӑнне хураҫҫӗ) пӗр вӑхӑтран пуҫласа пирӗн Российӑра (кунта вӑл сӑмах пулма та кирлӗ марччӗ, пулас) пуриншӗн те паллӑ сӑмах пулса тӑчӗ, пур ҫӗре те, чапа е мухтава тухас кӑмӑл сӑрхӑнса кӗме ӗлкӗрнӗ ҫӗре (мӗнле кӑна условине сӑрхӑнса кӗмест-ши вӑл путсӗр кӑмӑл?), обществӑн пур тӗрлӗ сийӗсене те сӑрхӑнса кӗчӗ вӑл — купцасем хушшине те, чиновниксемпе писарьсем тата офицерсем хушшине те, Саратова та, Мамадиша та, Винницӑна та, ӑҫта ҫын пур, пур ҫӗре те сӑрхӑнса кӗчӗ.

Слово аристократы (в смысле высшего отборного круга, в каком бы то ни было сословии) получило у нас в России, где бы, кажется, вовсе не должно было быть его, с некоторого времени большую популярность и проникло во все края и во все слои общества, куда проникло только тщеславие (а в какие условия времени и обстоятельств не проникает эта гнусная страстишка?), — между купцами, между чиновниками, писарями, офицерами, в Саратов, в Мамадыши, в Винницы, везде, где есть люди.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Унсӑр пуҫне, тепӗр хурӑнташӗ те Луизӑна обществӑн сӑмахӗ пырса тивессинчен ҫавӑн пекех хытӑ сыхланӑ.

А кроме того, еще один родственник не менее рьяно оберегал ее перед общественным мнением.

LХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Е регуляторсем суд тума тӑхтанӑ пирки кулянаҫҫӗ пулӗ, е кам та пулин ҫав тӗлӗшпе обществӑн шухӑшне хытах ҫавӑрма тытӑннӑ пулмалла.

Либо регуляторы жалеют, что отложили окончание суда, либо кто-нибудь стал серьезно обрабатывать общественное мнение в этом направлении.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл Техасри обществӑн куҫӗ умӗнче хӑй ятне пӑсса хунӑ.

Он дискредитировал себя в глазах техасского общества.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ хирӗҫ тӑмастӑп, мистер Джеральд, — тӗрӗ плантатор, обществӑн ирӗкне кура, хӑйӗн консерватизмне чакарса.

— Я не возражаю, мистер Джеральд, — ответил плантатор, поступаясь своим консерватизмом перед волей общества.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑмӑллӑрах йышӑнас пулсассӑн, ҫавӑ вара обществӑн кӑмӑлне каяс ҫукчӗ пулӗ.

Более сердечное приветствие могли бы счесть за фамильярность, и вряд ли это понравилось бы обществу.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза Пойндекстер, пит илемлӗ пулнӑ тесессӗн, ку ун таврашӗнчи обществӑн пӗтӗм шухӑшне тепӗр хут каласа пани ҫеҫ пулӗччӗ.

Сказать, что Луиза Пойндекстер была прекрасна, — это значило только повторить общее мнение окружающего ее общества.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Паянхи кун мана федерацин вице-президенчӗ, «Крокус Авто» обществӑн генеральнӑй директорӗ Виталий Дубиков нумай пулӑшса пырать.

Сегодня мне очень много помогает вице-президент нашей федерации, генеральный директор «КрокусАвто» Виталий Дубиков.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Вилессе вӑл хӑйӗн вилтӑпри ҫине «Архангельскри любвеобильнӑй обществӑн членӗсем тӑрӑшнипе» лартнӑ памятник ҫине «ҫук пурӑнӑҫпа вилнӗ» тесе ҫырнӑ пекех, ҫук пурӑнӑҫпа нуша курса вилнӗ.

«От бедности», как сказано на его могильном памятнике, воздвигнутом «усердием членов Архангельского любвеобильного общества».

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Ҫыннӑн, обществӑн пурнӑҫӗнче ӗҫ тӗп вырӑн йышӑнать.

Труд сформировал человека и общество.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Обществӑн, хӑйӗн е ҫывӑх ҫыннӑн интересӗсене тивмен ҫӗрте йӗркене пӗлекен ҫын ют ҫын ӗҫӗсене хутшӑнмасть.

Тактичность требует, чтобы человек воздерживался от вмешательства в чужие дела там, где это не угрожает обществу, ему самому или кому-либо другому.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑпайлӑх йӗркисем хушшинче пирӗн обществӑн интересӗсене кура пурин те тума тивӗҫлӗ е тата кӑмӑл килнипе ҫеҫ тӑвакан йӗркесем пур.

Среди правил вежливости, бытующих в нашем обществе, есть обязательные, соблюдаемые в интересах общества, и необязательные,

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирӗн обществӑн моралӗпе килӗштерсе, хӗрарӑма, йӑха тӑсса пыракана, амӑшне хисепленӗ пек хисеплеҫҫӗ.

В соответствии с моралью нашего общества женщину уважают у нас как мать, как продолжательницу рода.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирӗн обществӑн моралӗ ҫынсем хушшинче ҫынла хутшӑнусем пулассине палӑртса тӑрать: пӗртанлӑх, юлташлӑх, пӗр-пӗрне хисеплени, ҫывӑххисемшӗн тӑрӑшни.

Мораль нашего общества предусматривает настоящие человеческие отношения между людьми: равноправие, товарищество, взаимное уважение и заботу о ближних.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех