Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫҫульпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ ҫав сӑмахсемпе часах килӗшмен, анчах хитре хӗр куҫҫульпе йӑлӑнса ыйтнипе килӗшмесӗр те пултарайман, ӑна ҫапла калать вара:

Долго, долго лесной зверь, чудо морское, не поддавался на такие слова, да не мог просьбам и слезам своей красавицы супротивным быть, и говорит ей таково слово:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Кӗҫӗн хӗрӗ вара чечеке илес мар тенӗ ҫӗртен илет, ашшӗ аллисене чуптӑвать, анчах хӑй вӗри куҫҫульпе татӑлса йӗрет.

Взяла дочь меньшая цветочек аленький ровно нехотя, целует руки отцовы, а сама плачет горючими слезами.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Купца ҫавӑнтах ҫӗрелле тӗшӗрӗлсе анать, вӗри куҫҫульпе татӑлса йӗре пуҫлать; вӑрман тискерӗ ҫине, тинӗс эсрелӗ ҫине пӑхать те хӑйӗн хитре хӗрӗсене асне илет, ҫавӑнтах тата хыттӑн макӑрса йӗрет: ҫав тискерӗ ҫине, тинӗс эсрелӗ ҫине пӑхсан чӗре ҫурӑлмалла.

Так и пал купец на сыру землю, горючими слезами обливается; а и взглянет он на зверя лесного, на чудо морское, а и вспомнит он своих дочерей, хороших, пригожих, а и пуще того завопит истошным голосом: больно страшен был лесной зверь, чудо морское.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Лю Гуй-лань алӑк урлӑ каҫсан, вӑл куҫҫульпе хӗрелнӗ куҫне ҫаннипе шӑлса илчӗ, хӑй куляннине хӑнана пӗлтересшӗн пулмарӗ.

Когда Лю Гуй-лань появилась на пороге дома вдовы Чжао, та быстро вытерла рукавом покрасневшие от слез глаза и попыталась улыбнуться гостье.

XIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Купецсем, унӑн шурӑхса кайнӑ, асаплӑхпа ӗшеннӗ, куҫҫульпе йӗпеннӗ пичӗ ҫине, халсӑррӑн усӑннӑ тутисем ҫине пӑха-пӑха, нимӗн чӗнмесӗр ун патӗнчен салана пуҫланӑ…

Купцы посмотрели на бледное, страдальчески осунувшееся, мокрое от слез лицо его с опущенными книзу углами губ и тихо, молча стали отходить прочь от него…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫыру сивӗ пулнӑ; ӑна Любовь темиҫе хутчен куҫҫульпе вуланӑ, лӳчӗркенӗ, чӑмӑртанӑ, анчах вӑл ҫапах та ӑшӑнман, — нӳрленнӗ кӑна.

Письмо было холодно; Любовь со слезами несколько раз перечитывала его, и мяла и комкала, но оно не стало теплее от этого, а только взмокло.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лайӑх астӑвать, — такама вӑл питрен ҫапнӑ, такамӑн сюртукне, сӑптӑрса илсе, шыва ывӑтнӑ, такам унӑн аллине йӗпе те сивӗ шапа пек ирсӗр тутисемпе чуптунӑ… йӑлӑннӑ, сывӑ хӑварма куҫҫульпе тархасланӑ…

Помнит, что кого-то ударил по лицу, с кого-то сорвал сюртук и бросил его в воду и кто-то целовал ему руки мокрыми, холодными губами, гадкими, как лягушки… целовал и с плачем просил не убивать…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эпир саншӑн ӗҫленӗ чух пирӗн тар куҫҫульпе хутшӑнса каятчӗ.

— А когда мы на тебя работали и пот наш со слезами мешался,

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Куҫҫульпе йӗпенсе лармалла-и пирӗн халь?

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ сире ҫав тери кӗтрӗм, кӗтрӗм… — куҫҫульпе йӗпеннӗ питне Дина хуллен-хулленҫӳлелле ҫӗклерӗ, куҫ хӑрпӑкӗсенче чӗркӗмӗл пек йӑл тӑртатакан ҫутӑ-ҫутӑ тумламсем витӗр вӑл шутсӑр савса, юратса пӑхрӗ учителе.

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗри вӗсенчен — чӗри чӑтма ҫук ыратнипе ӳпкелешнӗ, ӳпкев наркӑмӑшӗпе чыхӑнса, хурлӑхлӑн макӑрашнӑ, асаплӑх вутне куҫҫульпе шӑварнӑ.

Один жаловался на нестерпимую боль сердца и, упиваясь ядом жалобы своей, — рыдал скорбно, слезами заливая огонь своих мучении.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вилнӗ ҫынна куҫҫульпе шӑварма юрамасть.

Нельзя орошать слезами покойника.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ан йӗр, ан йӗр… — лӑплантарма тӑрӑшаҫҫӗ вӗсем, хӑйсем куҫҫульпе йӗпеннӗ пичӗсене ун ҫурӑмӗ хыҫне пытараҫҫӗ.

— Не надо плакать, не надо плакать… — уговаривали они и сами прятали за ее спиной залитые слезами лица.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо начальник пире курма килнӗ, эсӗ каллех хӑвӑн куҫҫульпе!

Начальник Сяо пришел навестить нас, а ты опять со своими слезами!

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каччӑн куҫӗсем куҫҫульпе тулса ларчӗҫ.

У парня глаза наполнились слезами.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан, пурнӑҫра ҫӳрекелеме пуҫласан, тарпа тата куҫҫульпе ҫулансан, унра вара чун пекки тата ӑс пекки ҫуралать…

А по мере того, как обращается он в жизни, впитывает в себя сальце да маслице, пот да слезы, образуются в нем душонка и умишко…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Украина ҫӗрӗ куҫҫульпе те асаппа витӗнчӗ.

Плачем и стоном наполнилась украинская земля.

Тупа // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл ман пата пычӗ те, пӗчӗкҫӗ чухнехи пек, манӑн куҫҫульпе йӗпеннӗ питҫӑмартисем ҫумне таччӑн ҫыпӑҫрӗ.

Он подошёл ко мне и крепко-крепко, как это делал маленьким, прильнул к моей мокрой от слёз щеке.

Вӑрҫӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ывӑлӑн куҫҫульпе тулнӑ пысӑк куҫӗсем, ман ҫине лӑпкӑн, шӑтарас пек пӑхрӗҫ.

Большие влажные глаза сына посмотрели на меня с тихим укором.

Тӑвӑл // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пичӗ тӑрӑх шӑпӑртатса юхакан куҫҫулӗ папирус ҫине тӑкӑнса, Валерия юхтарнӑ куҫҫульпе пӗрлешсе кайрӗ.

Слезы, ручьями струившиеся по его лицу, падали на папирус и сливались со слезами, которые пролила Валерия.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех