Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илӗртет (тĕпĕ: илӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Илӗртет, астарать…

Искушение слишком огромно.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Тростник хушшинчи кивӗ пӳрт тӑрри ӑна суя тӗллевпе илӗртет.

Вид старой крыши среди тростников поманил ее ложной целью.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Виле ҫинче шӑна пӗлӗчӗ явӑнать — нӑкӑ, йывӑр ҫак кӗлетке айӗнчен сарӑлнӑ чӗрӗ какай шӑрши илӗртет вӗсене; ӳт айӗнче ҫӗр ҫыпҫӑнчӑк-нӳрӗ.

Над трупом кружилось облако мух, привлеченных запахом сырого мяса, шедшим из-под этого плотного, тяжелого тела, где земля была еще липко влажная.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Мана палуба илӗртет

Меня влечет на палубу…

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Вӑл мана илӗртет, — пӗтӗмпех — хӑнана йыхравланӑн.

Влечет он меня — весь, как в гости.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Тин пӗҫернӗ ҫӑкӑр шӑрши таҫта ҫити ҫапать, техӗмӗпе аякранах ыррӑн-ыррӑн илӗртет.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— А пурӑнӑҫ ӑҫта пӑхнӑ унта вӗресе тӑрать, хӑй патнеллех илӗртет!..

— А жизнь-то кругом кипит, манит к себе!..

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Сӑнаканшӑн алла «тӳпе» япалин татӑкне тытса пӑхма май килни ытла та илӗртет.

Возможность взять в руки кусок «небесного» вещества необычайно заманчива для исследователя.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сахалрах ӗҫлесе ытларах киленсе пурӑнасси — питӗ илӗртет, ку вӑл пурӑнӑҫра пулас ҫук ытти пур япала пекех, пур йышши утопи пекех хӑй патнелле туртать.

Минимум труда, максимум наслаждения, это очень заманчиво и увлекает, как все неосуществимое, как всякая утопия.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Ҫав юмах — илӗртет!

— Эта сказка — соблазняет!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Чӑваш Ен — пин-пин юрӑ, пин-пин тӗрӗ ҫӗршывӗ, улӑх-ҫаранпа, сӗм-сӗм вӑрманпа, вӗҫӗ-хӗррисӗр уй-хирпе пуян ҫӗр, унӑн тавралӑхӗ пурне те илӗртет.

Чувашия — страна ста тысяч песен, ста тысяч вышивок, со своими лугами, дремучим лесом, бесконечными полями, — ее окрестности привлекают всех.

Чӑваш Ен «Руна ҫул-йӗрӗ» регионсен хушшинчи маршрут центрӗ пулма пултарать // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/10/26/chava ... nchi-marsh

Ҫӗр ҫийӗпе, улӑм витнӗ пӳртсемпе витесен тӑррисенчен, темӗнле, сӑмсана кӑтӑклантаракан пӑс йӑсӑрланма пуҫларӗ, Хӗрлӗ Ҫыран ялӗпе юнашар вӑрман енчен ҫӗр ҫырли шӑрши илӗртет.

От земли, от соломенных крыш изб и конюшен поднимался лёгкий пряный парок, а из соседней с Красным Яром рощицы тянуло запахом спеющей земляники.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Эсӗ калани мана пит илӗртет.

— Очень соблазнительно твое предложение.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Масар чаваканӑн тӳрӗ сӑмахне калатӑп: санӑн, Лутация, ҫак путсӗр Веллений (ыйткалакан ячӗ) какайӗ ҫине хӑй кӑкӑрӗ ҫумне ҫиппе тирсе ҫакакан какая хумаллаччӗ, вӑл унпа ҫук кӗсен-ҫӑпанах пур тесе, ҫемҫе кӑмӑллӑ граждансене улталать, хӑйне хӗрхенсе укҫа нумайрах паччӑр, тесе илӗртет.

— Лутация, послушай честного могильщика: когда готовишь битки для этого чумазого Велления (так звали нищего), клади в них тухлую говядину — ту самую, что он привязывает веревкой к груди и выдает за кровавые раны, никаких ран у него и в помине нет, только надувает сердобольных людей, чтобы ему подавали побольше.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Святойсем ҫылӑхлӑ хӗрарӑмсемпе ҫылӑха кӗреҫҫӗ пулсан, паллах, демона таса чунпа ҫылӑха кӗресси илӗртет ӗнтӗ…

— Ежели святые грешат с грешными женщинами, то, конешно, Демону лестно согрешить с душой чистой…

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тӗрлӗ условиллӗ сӑмахсем приказчикӑн иконӑшӑн, кӗнекешӗн мӗн чул пама юранине пӗлтереҫҫӗ: «хурлӑхпа йывӑр хуйхӑ» тенӗ сӑмахсем вунӑ тенке пӗлттереҫҫӗ, «Никон-тигра» тени — ҫирӗм пилӗк тенке; сутакана епле суйнине курса тӑрасси маншӑн намӑс туйӑнать, анчах кӗнекеҫӗ ҫивӗччӗн выляни мана илӗртет.

Ряд условных выражений указывает приказчику, сколько можно дать за икону, за книгу; я знаю, что слова «уныние и скорбь» значат — десять рублей, «Никон-тигр» — двадцать пять; мне стыдно видеть, как обманывают продавца, но ловкая игра начетчика увлекает меня.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫапах та кӗрешӳ Павӑла пӑртак илӗртет, мӗншӗн тесен кӗрешӳ мӗн тери йывӑр та хаяр, революци ҫавӑн чухлӗ пысӑкрах та анлӑрах пулассӑн туйӑнатчӗ ӑна.

И все же Павле в какой-то мере был рад этой ответственности, революция казалась ему тем величественней и значительней, чем трудней была борьба за ее победу и чем дороже она обходилась.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫутҫанталӑк ӑна мана илӗртнӗ пек мар, пачах урӑхла илӗртет: вӑл ӑна илемӗ енчен мар, кӑсӑклӑхӗ енчен интереслентерет; Дмитрий ҫутҫанталӑка туйӑмӗпе юратнинчен ытларах ӑс-хакӑлӗпе юратать.

Природа действовала на него совсем иначе, чем на меня: она действовала на него не столько красотой, сколько занимательностью; он любил ее более умом, чем чувством.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах пуринчен ытла ӑна тимӗр решетке хыҫӗнчи чӳрече илӗртет.

Но сильнее всего приковывало его внимание окно за частой решеткой.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Уншӑн ӑна «ҫурҫӗрти аслӑ ҫулҫӳревҫӗ» пулас ӗмӗт ытларах илӗртет.

Зато все сильнее разгоралась фантазия «великого полярного путешественника».

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех