Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Симурден (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗннине тума тытӑниччен киввине аркатса тӑкма кирлине Симурден ӑнланса ҫитнӗ.

Симурдэн думал обо всем, что придется разрушить, прежде чем строить новое.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден чӗринче икӗ ҫын пурӑнать: пӗри — ҫемҫе кӑмӑллӑ, тепри — хаяр, тархасласа та ӳкӗте кӗмен ҫын, вӗсем халӗ иккӗшӗ те кӑмӑллӑ, мӗншӗн тесен Говэн хаяр ҫар пуҫлӑхӗ кӑна мар, тӑшмансене хаяррӑн тавӑракан та иккен.

В Симурдэне жило два человека — один с нежной душой, а другой — суровый, и оба были ныне равно удовлетворены, ибо, подчиняясь своему идеалу непреклонности, он рисовал себе будущность Говэна столь же великолепной, сколь и грозной.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден та Говэн чаплӑ полководец пулнине курасшӑн ӗмӗтленет.

Симурдэн мечтал о Говэне-полководце.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн ҫавӑн пек тепӗр ҫӗнтерӳ тусан, Симурден пӗрре каланипех республика Говэна пӗтӗм ҫар пуҫлӑхӗ туса лартать.

Еще одна такая победа, и тогда Симурдэну достаточно будет сказать слово, чтобы республика поручила Говэну командование целой армией.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Нумай пулмасть тӳссе ирттернине аса илсе, Симурден ҫывӑрмасӑр выртрӗ, вӑл пӗтӗм чун-чӗрипе хӗпӗртесе савӑнчӗ.

Недавнее ранение и бессонница — следствие сабельного удара — наполняли душу Симурдэна каким-то блаженным опьянением.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандейӑра революци тытӑнса тӑракан тӗрексенчен пӗри пулать вӗт Говэн, ӑна Симурден хӑех революци валли пӑхса ҫитӗнтернӗ.

Говэн являл собой в Вандее опору революции, и это он, Симурдэн, своими собственными руками, создал этот столп республики.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден унпа вӑл ача чухнех уйрӑлнӑ, халӗ акӑ паттӑр та вӑйлӑ, никамран хӑраман ҫынна тӗл пулчӗ.

Симурдэн оставил ребенка, а увидел взрослого мужчину, грозного, отважного воина.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден хӑйӗн телей ҫӑлтӑрне ӗненмен, акӑ халӗ сасартӑк савӑнӑҫ килсе ҫитрӗ: вӑл Говэна тупрӗ.

Симурдэн, по самому складу характера, не верил в свою счастливую звезду, и вот она взошла: он нашел своего Говэна.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден пӗччен юлчӗ, анчах ҫывӑраймарӗ; ӑна икӗ чир: суран шӑнтни тата савӑннипе пӗтӗм ӳт-пӳ пӗҫертни ҫывӑрма памасть.

Симурдэн остался один, но не мог уснуть; его мучила лихорадка, он дрожал от озноба и от радостного волнения.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден суранне ҫӗленӗ хирург, чирлӗ ҫыннӑн операци хыҫҫӑн ҫывӑрмалла тесе, икӗ туса малалла калаҫма памарӗ.

Хирург зашил рану Симурдэна и пресек взаимные излияния друзей, заявив, что больному необходим покой.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Санӑн аҫу, — терӗ Симурден.

— Твой отец, — промолвил Симурдэн.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден Говэн ҫине пӑхать.

Симурдэн посмотрел на Говэна.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден!

— Симурдэн!

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден! — терӗ Говэн сасартӑк.

Говэн вдруг закричал: — Симурдэн!

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден гражданин…»

Гражданин Симурдэн…»

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ыран тӑватӑ сехетре, — терӗ Симурден.

— Завтра в четыре часа, — сказал Симурден.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден гражданин, эсир ӑҫта пурӑнатӑр? — ыйтрӗ Робеспьер.

— Гражданин Симурдэн, — спросил Робеспьер, — где вы живете?

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден вуланӑ вӑхӑтра Марат ун ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхса тӑчӗ, унтан хӑйне хӑй каланӑ пек шӑппӑн мӑкӑртатса: — Кӑна пирӗн Конвент декречӗпе е Обществӑна хӑтаракан Комитет постановленийӗпе ҫирӗплетмелле, — терӗ.

Пока Симурдэн читал, Марат все смотрел на него и, наконец, произнес вполголоса, как бы говоря сам с собою: — Необходимо подтвердить все это декретом Конвента или особым постановлением Комитета общественного спасения.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Обшествӑна хӑтарас тӗлӗшпе ӗҫлекен Комитет Симурден гражданина ҫыран хӗрринчи ҫар отрячӗн начальникӗ Говэн гражданин патне никама пӑхӑнман пысӑк полномочиллӗ комиссар туса яни ҫинчен ӗнентерет.

«Гражданин Симурдэн, чрезвычайный комиссар Комитета общественного спасения, облекается неограниченными полномочиями по отношению к гражданину Говэну, начальнику экспедиционной колонны, действующей вдоль морского побережья.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден вуласа тухрӗ:

Симурдэн прочел в ней следующее:

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех