Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнче (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Канашлусенче унта та, Коммунӑри пекех, чӗмсӗр те тӗреклӗ ҫынсем курӑнкаланӑ, вӗсем хӑйсем ҫумӗнче «миҫе кӗсье, ҫавӑн чухлех пистолет» чиксе ҫӳренӗ.

Тут же присутствовали молчаливые зрители, имевшие при себе, столько же пистолетов, сколько и карманов.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун ҫумӗнче ҫӗмрӗк пушӑ фляга выртать.

Возле нее лежал разбитый пустой жбан.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ваҫҫук ашшӗ ҫумӗнче питех те пӗчӗккӗччӗ, анчах ӑна Кремльтен Сталин хӑй курнӑ пек туйӑнчӗ.

Васек по сравнению с отцом был очень маленьким, но ему казалось, что из Кремля его видел сам Сталин.

30 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Опыта пуянлатма партин Аслӑ шкулӗ ҫумӗнче курссем ӑнӑҫлӑ ӗҫлетчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Хаҫата таврӑнсан редактор ҫумӗнче ҫур ҫул ӗҫлерӗм.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Эпир пиччепе иксӗмӗр, катастрофа вӑхӑтӗнче хуҫӑлса ӳкнӗ мачта тункати ҫумӗнче кукленсе ларнӑ та, нимӗн тума аптӑраса, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса пыратпӑр; пӑртак та пулин сывлӑш ҫавӑрма май килтӗр тесе, ҫил ҫапакан еннелле ҫурӑмсемпе ҫавӑрӑнса ларатпӑр.

Мы с дядюшкой озирались растерянно по сторонам, сидя на корточках возле обломка мачты, сломавшейся во время катастрофы; мы старались сидеть спиною против ветра, чтобы можно было перевести дыхание.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Малалла ҫӗр чӑмӑрӗн пур вырӑнӗсенче те тӗл пулакан тӗрлӗ йывӑҫсем хутӑш ӳснине куртӑмӑр: юманпа пальма ҫумӗнче Австралири эвкалипт Норвеги хырри ҫине таянса ларать, ҫурҫӗрти хурӑн Зеландири кавриспа пӗрле яркаланса ӳсет.

Далее виднелись вперемежку деревья различных поясов земного шара: дуб рос около пальмы, австралийский эвкалипт соседствовал с норвежской сосной, северная береза переплеталась с ветвями зеландского кавриса.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Астӑватӑн-и пӗрре мана пахчалӑк ҫумӗнче ирчченех тытса тӑнине?

Помнишь, как мы с тобой однажды до зари у нашей калитки простояли?

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫук-ҫук, ҫатан кайта ҫумӗнче.

Да нет, за огойодом, вдоль плетня.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Хальхи чи пысӑк хӑрушӑ ҫӗлен-калта йышши аллигаторсемпе крокодилсене илес пулсан, — вӗсем хӑйсен авалхи аслашшӗсене пӑхнӑ ҫӗрте арӑслан ҫумӗнче кушак пек ҫеҫ пулӗҫ.

Самые крупные, и страшные из современных пресмыкающихся — аллигаторы и крокодилы — лишь слабое подобие своих предков мезозойской эры.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Е кунта пристань ҫумӗнче пӗр-пӗр кимӗ тӑрать-ши?

Неужели какое-нибудь судно стоит на якоре у пристани?

XXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем мана илтчӗр тесен, тутасемпе стена ҫумӗнче калаҫмалла, вара провод тӑрӑх электричество юхӑмӗ кайнӑ пекех стена тӑрӑх сасӑ пырать.

Для того чтобы они услышали меня, надо говорить у самой стены, которая передаст мой голос, как провод передает электрический ток.

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫапла, ун ҫумӗнче шӑмӑ кӑна юлнӑ.

Да он весь из костей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ту ҫумӗнче аялтинчен, тинӗс патӗнчинчен, палӑрмаллах сулхӑнтарах.

В предгорье было заметно свежее, чем внизу, у моря.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Теми хӑюллӑ пулнӑ — шкул ҫумӗнче сад лартса ӗрчетесси.

Тема была смелая — закладка пришкольных садов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн ӑна вӑл хӑй никам ҫумӗнче те хисепленсе тӑманни ҫинчен, йӑлӑнтармӑш марри ҫинчен тата каччӑсене савакан хӑйӗн хӗр-тантӑшӗсенчен пӗртте ытларах ыйтманни ҫинчен питӗ пӗлтерес килнӗ, анчах тытӑнса тӑнӑ.

Ей очень хотелось признаться ему, что она ни за кем не числится, что она не капризна и, пожалуй, не требовательнее своих подружек, обремененных романами, как важнейшим делом их совести, но удержалась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Илемлӗ хӗрсем йӑлӑнтармӑш пулаҫҫӗ: вӗсем йӑлӑнтармӑш тата ытлашши нумай ыйтаҫҫӗ, унсӑр пуҫне, — кулса ячӗ вӑл, — илемлӗ хӗрсем пурте мӗнле те пулин каччӑ ҫумӗнче хисепленсе тӑраҫҫӗ.

— Красавицы капризны: Они капризны и требовательны, да и потом, — посмеялся он, — все красивые девушки за кем-нибудь уже числятся.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Горева аманнин кровачӗ ҫумӗнче ларать, пуринчен те уйрӑлса кайнӑ, ҫуртран ҫурта пӗчченшерӗн куҫса пыракан полкри ҫынсем каллех Голышев патне пухӑнчӗҫ.

Горева сидела у кровати раненого, к которой опять сошлись все те, кого обстоятельства забросили в этот от всех оторвавшийся и в одиночку из дома в дом ползущий полк.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Таҫта снайпер пур, — вӗсем тепӗр енчи стена ҫумӗнче пулма тивӗҫ.

Снайпер где-то, — и они прилегли у противоположной стены.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Медсанбат мӗнле ӗҫленипе паллашма килнӗскер, Горева Венӑна ирӗке кӑларичченех дивизи ҫумӗнче юлма шутларӗ, вӑл халех малта ҫапӑҫакан батальонсенчен пӗрне кайма шухӑш тытрӗ.

Прибыв, чтобы познакомиться с работой медсанбата, Горева сразу решила остаться при дивизии до освобождения Вены, намереваясь сейчас же отправиться в один из головных батальонов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех