Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйса (тĕпĕ: туй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрача хӑйне хӑй темле аван мар туйса айӑпне каҫарттарасшӑн пек калаҫать.

Девушка чувствовала себя неловко и в чем-то оправдывалась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ пӗшкӗнтӗм те унӑн вӗри сывлӑшне туйса илтӗм.

Я нагнулся и ощутил его жаркое дыхание.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тусем хушшине шаларах кӗрсен, хамӑршӑн питех хӑрушлӑх ҫуккине туйса, эпир ҫӗр выртрӑмӑр.

Когда мы углубились в горы и почувствовали, что для нас нет опасности, мы легли на землю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Парашютпа вунпӗр хут сикнӗ эпӗ, майор юлташ, — аран сӳпӗлтеткелесе каласа ятӑм эпӗ, хама хам ҫичҫӗрмине анса кайнӑ пек туйса.

— Я сделал одиннадцать парашютных прыжков, товарищ майор, — пролепетал я, чувствуя, что проваливаюсь в бездну.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Севастополӗн ҫак ҫапӑҫуллӑ паттӑрлӑх чапӗ-илемне эпӗ чылай кайран тин туйса илтӗм.

Эти ощущения боевой красоты Севастополя пришли ко мне гораздо позже.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн разведчиксем Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче тӗрлӗ тӗлӗнмеллисем нумай шухӑшласа кӑларчӗҫ, вӗсем ҫинчен эпӗ каламастӑп ӗнтӗ, Чередников пичче тӑшман шухӑшне туйса илсе, пӗлсе тунӑ сассӑр разведкӑна кӑмӑлларах парать.

Много наши разведчики придумали в Великую Отечественную войну разных хитростей, о них я рассказывать не стану, Дядя Чередников предпочитал разведку бесшумную, основанную на ловкости, на знании повадок врага, на уменье маскироваться.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Кайран, темиҫе хут та персе илнӗ хыҫҫӑн, канонада чарӑнчӗ, асӑрханса тӑма хушакан ырӑ мар шӑплӑх пуҫланчӗ, тӑшман часах тепӗр хут тапӑнассине лейтенант туйса илчӗ.

Потом на каком-то выстреле канонада оборвалась, настала зловещая, предостерегающая тишина, и лейтенант скорее почувствовал, чем увидел, что готовится новый натиск.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Унтан лейтенант хӑйне савӑнтаракан хаваслӑх пырса кӗнине туйса илчӗ.

И сразу он почувствовал прилив хмельной, возбуждённой весёлости.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Хӑйӗн пичӗ ҫинче такамӑн ачаш та куштӑрка, ачаш алли тивнине туйса ҫеҫ вӑранса кайнӑ.

Он очнулся, ощутив на лице прикосновение чьих-то ласковых, грубых, нежных, знакомых рук.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Нимӗҫсем те ӑна туйса сӑрт ҫийӗн вӑрманалла тарма тӑрӑшнӑ.

Немцы тоже заметили это и старались бежать к лесу, прикрываясь пригорком.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Унтан хӑйӗн аяк пӗрчисемпе ман ураран сӗртӗнкелерӗ, эпӗ ӑна ачашланине туйса илсе, ман ҫине ялт сиксе пылчӑклӑ урисемпе кӑкӑра варларӗ.

Он потерся боками о мои ноги и вдруг прыгнул на меня, ударив в грудь грязными лапами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйӗн куштан ушкӑнӗпе пурпӗрех мана, йытӑсене пула, ҫӗнтереймессе туйса, Витька шӳт тӑвам пек пулчӗ.

Чувствуя, что ему даже при помощи своей оравы не одолеть меня с моими собаками, Витька не допустил своего поражения, свел дело к шутке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Манӑн йытӑсем сана тивмеҫҫӗ, — пат татрӑм эп ӑна хирӗҫ, хам унран вӑйлине туйса.

— Мои тебя не тронут, — грубо ответил я, чувствуя свое превосходство.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хамӑн питҫӑмарти ҫинче унӑн ывӑҫ-тупанне туйса илтӗм, манӑн тутасемпе ун ҫумне лӑпчӑнассӑм килсе кайрӗ.

Я ощущал шершавые ладони на своем лице, опять мне хотелось прильнуть к ним губами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ анне патне хӗсӗнкелесе кӗрсе ӑна аллинчен тытрӑм, вӑл манӑн алла хытӑ чӑмӑртарӗ, эпӗ вӑл пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтӗреннине туйса илтӗм.

Я ближе притиснулся к матери, взял ее руку, она крепко сжала мою, и я ощутил дрожь ее тела.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах аннен чӗри пуринчен маларах сисет, вӑл кирек кам кӑмӑлне те лайӑхрах туйса тӑрать.

Сердце матери видит дальше всех и чует лучше, чем чье-либо другое сердце.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ вӑл, ленинизмӑн триумфлӑ похочӗ, чӑннипех пурнӑҫа кӗртнӗскер, — ӑна ӗнтӗ пӗтӗм планета ҫинчен курма тата туйса тӑма пулать!

Вот он, триумфальный поход ленинизма, воплощенный материально, видимый и ощущаемый уже всей планетой!

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Колонна епле куҫса пынинченех вӑл пӗр командованин ҫирӗп аллине туйса тӑманнине курма пулать.

По характеру движения колонны легко было определить, что она уже не чувствует на себе твердой руки единого командования.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шӑтараймасть, тетӗр-и? — хавхаланса, хӑйне кӗтмен ҫӗртен пулӑшнине туйса илсе, канашласа пӑхнӑ евӗр ыйтрӗ вӑл.

Не пробьет, говорите? — оживившись, спрашивал он, словно советовался, почувствовав неожиданную поддержку.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хома вӗсен сассинче кӳренӳ пуррине туйса илчӗ.

Хома уловил в их голосах горькие нотки.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех