Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтернӗ (тĕпĕ: пӗтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрлӗрен ҫуртсене — пысӑкки те пур, пӗчӗкки те — ӑҫта килнӗ унта лартса пӗтернӗ, ҫийӗсене кивелнӗ катӑк черепица витнӗ.

Дома то низенькие, то повыше разбросаны как попало и покрыты старыми выщербленными черепицами.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Анана кӑшт таптатнӑшӑн пӗтернӗ укҫапах вӑл пӗр ҫул хушши тарҫӑ тытса пурӑнма пултарнӑ.

Из-за одной потравы он потерял столько, что на эти деньги мог бы целый год держать батрака.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Шӑтӑкла пек эрешлесе пӗтернӗ сарлака чугун хапха витӗр пӑхсан ҫеҫ йӑмӑх симӗс пурҫӑн пек выртакан газон кӗтесси палӑрать, ҫаврака чечек клумбисем тата инҫетре хыҫалта, аллея курӑнать.

Только сквозь широкие чугунные ворота, похожие своей причудливой резьбой на кружево, можно было рассмотреть уголок свежего, точно зеленый яркий шелк, газона, круглые цветочные клумбы и вдали, на заднем плане, крытую сквозную аллею.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Сана валли ҫыру пур, Павӑл! — терӗ вӑл, сывлӑх сунса, кӗсьерен лӳчӗркесе пӗтернӗ пакета кӑларма тытӑнса.

— Тебе письмо, Павле, — сказал он, поздоровавшись, и вынул из кармана измятый пакет.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялсенчи ҫынсене вӗлерсе пӗтернӗ

Деревни уничтожены…

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансене хирӗҫ ҫапӑҫакансене мӗнле те пулин нимӗҫ генералӗ ертсе пырать; ӑна, тен, Африкӑри е Хӗвелтухӑҫӗнчи фронтран чӗнсе илнӗ, тен, ҫав генерал икӗ академи пӗтернӗ, ҫапӑҫӑва ертсе пырассин пӗтӗм теорине пӗлет, Советпа Англи генералӗсене ҫӗнтернӗ те кӑкӑрӗ ҫинче «юман ҫулҫиллӗ тимӗр хӗрес» ҫакса ҫӳрет пуль, тесе шутла-шутла хӑйне йӑпантарчӗ.

Ему льстило то обстоятельство, что наступлением против них командует какой-нибудь немецкий генерал, которого отозвали, быть может, с африканского или Восточного фронта; весьма возможно, что он окончил две академии, знает все существующие теории войн, побеждал советских и английских генералов и награжден железным крестом с дубовыми листьями.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӳлӗмре чернилпа вараласа пӗтернӗ, кӑтра та пӗчӗк саспаллисемпе ҫырса тултарнӑ ахаль сӗтел, темиҫе пукан ларать, телефон тата кивелсе кайнӑ ванчӑк сейф пур.

В комнате стоял простой стол, залитый чернилами и испещренный мелкими витиеватыми писарскими подписями, два-три стула, телефон и возле стены старая, ломаная железная касса.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хамӑр ӑру ҫинчен час-часах шутлатӑп эпӗ, вӑл мана ҫил-тӑвӑл капланса килсен йывӑҫсене тымарӗ-мӗнӗпех тӑпӑлтарса кӑларнӑ… туратсене хуҫса ватнӑ… пӗтӗмпех ҫӗмӗрсе ватса пӗтернӗ ҫамрӑк вӑрмана аса илтерет!

Когда я думаю о нашем поколении, оно мне напоминает молодой лес, на который налетела буря, вырвала стволы с корнем, обломала ветви, нет, все сломала!

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем тавӑрас шутпа унӑн ҫемйине пӗтернӗ тесе шутлать вӑл.

Кроме того, он уверен, что его семья тоже стала жертвой мести оккупантов.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден хресченсен лагерӗ пулнӑ вырӑна, мина ӳкнӗ ҫӗре кайрӗ те унта таткаласа пӗтернӗ темиҫе кӗлеткене курчӗ.

Гвозден пошел на место крестьянского лагеря, туда, где упала мина, здесь он увидел несколько изуродованных трупов.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пурне те вӗлерсе пӗтернӗ унӑнне…

— Всех у него убили.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ытти ялсенче те унтан сахал мар вӗлерсе пӗтернӗ пулмалла; пур ҫӗрте те печӗҫ.

То же и в других деревнях; кругом стреляли.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫав шкула старшина вӑл ытти йытӑсене курсантсем йышӑнса пӗтернӗ хыҫҫӑн ҫитнӗччӗ.

Смолярчук попал туда позже других, когда уже все собаки были распределены.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫынна вӗлерекенсем ҫапах та ытлашши тимлӗ пулайман, вӗсене темскер кансӗрленӗ: вӗсем алӑ ҫинчи ҫырӑвӑн саспаллийӗсене чылайӑшне пӗтернӗ, анчах пӗр «Е» саспалли аванах курӑнать.

Убийцы не до конца оказались предусмотрительными, им что-то помешало: они уничтожили большинство букв татуировки, но одна буква — «Е» — все же ясно читалась.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ӑна, ҫынни вилсен пулас, тем тӗрлӗ касса ватса пӗтернӗ.

Она была жестоко изуродована — тоже, как определил Зубавин, после убийства.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсен урисем, кӑшласа пӗтернӗ чӗрнеллӗ вараланчӑк аллисем, Оперовӑн пиллӗкмӗш пӳрни ҫинче вӑрӑм ӳссе кайнӑ пӗр чӗрне, кӗрен кӗпесем, кӑкӑрлӑхсем, пӗр-пӗрне кӑмӑллӑн каланӑ ятлаҫуллӑ сӑмахсем, таса мар пӳлӗм, Зухин, сӑмси шӑтӑкне пӳрнипе хӗссе хурса, ӑна вӗҫӗмсӗр нӑшлаттарни, уйрӑмах хӑйсене манер калаҫнисем, сӑмахсене урӑхларах пӗлтерӗшпе, хӑйне евӗрлӗ сасӑпа каланисем, — ҫаксем пурте манра курайманлӑх туйӑмӗ вӑратаҫҫӗ.

Это чувство возбуждали во мне их ноги и грязные руки с обгрызенными ногтями, и один отпущенный на пятом пальце длинный ноготь у Оперова, и розовые рубашки, и нагрудники, и ругательства, которые они ласкательно обращали друг к другу, и грязная комната, и привычка Зухина беспрестанно немножко сморкаться, прижав одну ноздрю пальцем, и в особенности их манера говорить, употреблять и интонировать некоторые слова.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Урасем пӗҫ кӑкӗ таранах лачкам шыв, пуҫра ытла та упи-супи япаласем кӑна (ху ӑшӑнта пӗр тӑтӑш пин хут ытла: и-и-и ҫирӗм-ше-е-ер и-и-и-ҫичшер, тесе калатӑн), алӑсене тата йӗп-йӗпе шӑлавар витӗр урасене вӗлтрен вӗтелесе пӗтернӗ, тӳп-тӳрӗ ӳкекен хӗвел пайӑркисем, чӑтлӑха шӑтарса кӗрсе, пуҫа пӗҫертме тытӑнаҫҫӗ, хырӑму та выҫнӑ.

Ноги, даже выше колен, насквозь мокры, в голове какой-нибудь ужаснейший вздор (твердишь тысячу раз сряду мысленно: и-и-и по-оо-о двад-ца-а-ать и-и-и по семь), руки и ноги сквозь промоченные панталоны обожжены крапивой, голову уже начинают печь прорывающиеся в чащу прямые лучи солнца, есть уже давно не хочется.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пине яхӑн утӑм кайсан, корзинкӑсем йӑтса пасара каякан арҫынсемпе хӗрарӑмсем тӗл пула пуҫларӗҫ; пичкесемпе шыв турттарма каяҫҫӗ; тӑкӑрлӑка кукӑльпе сут тӑвакан тухрӗ: кулачӑ лавккине уҫрӗҫ, Арбат хапхи тӗлӗнче мана пӗр ватӑ лавҫӑ, кӑвакрах тӗслӗ, калиберпа тунӑ, сапласа пӗтернӗ кивӗ ҫӑмӑл урапи ҫинче енчен-енне тайкаланса ҫывӑрса пыраканскер, тӗл пулчӗ.

Пройдя шагов тысячу, стали попадаться люди и женщины, шедшие с корзинками на рынок; бочки, едущие за водой; на перекресток вышел пирожник; открылась одна калашная, и у Арбатских ворот попался извозчик, старичок, спавший, покачиваясь, на своих калиберных, облезлых, голубоватеньких и заплатанных дрожках.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ хӑрах алӑпа Франкерӑн ҫӗтӗлсе пӗтнӗ ленчешке «Алгебрине», тепринпе — пӗчӗк татӑк пурӑ тытнӑ, унпа икӗ алла, пит-куҫа, фрак чавсисене те вараласа пӗтернӗ ӗнтӗ.

В одной руке я держал изорванную мягкую «Алгебру» Франкера, в другой — маленький кусок мела, которым испачкал уже обе руки, лицо и локти полуфрачка.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пьесӑна каласа пӗтернӗ хыҫҫӑн, Люба ун патне пырса: «Лайӑх-и?» тесе ыйтсан, вӑл чӗнмесӗр ӑна пуҫӗнчен тытрӗ те эпӗ нихҫан курман ҫепӗҫлӗхпе ҫамкинчен тата куҫӗсенчен чуптума тытӑнчӗ.

Когда, окончив пьесу, Любочка подошла к нему с вопросом: «Хорошо ли?», он молча взял ее за голову и стал целовать в лоб и глаза с такою нежностию, какой я никогда не видывал от него.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех