Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлес (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта мӗн иккенне ҫапах та пӗлес пулать вӗт.

Все-таки надо узнать, в чем дело.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗлес тетӗн пулсан, сана урӑх майпа витерме ҫук!

 — Если хочешь знать, так до твоего нутра другим путем и не доберешься!

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем темле хирӗҫкелесен те, Петр хӑйне никам та ун пек ӑнланас тата пулӑшас ҫуккине пӗлнӗ, Ефросинья ӗҫе йӗркелеме тата хӑйӗн пултарулӑхӗпе усӑ курма никам та Петр пек пӗлес ҫуккине ӑнланнӑ.

И как они ни ссорились, но Петр знал, что никто так, как она, не поймет и не поддержит его, а Евфросинья знала, что никто так, как он, не сумеет организовать дело и использовать ее способности.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Никам та пӗлес ҫук.

Никто и не узнает.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сирӗнтен хӑшӗ сӗте ытларах вараланине пӗлес тетӗп.

Узнаю, которая из вас всех больше грязи напустила в молоко.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фермӑна час-часах хӑнасем килме пуҫларӗҫ: «Ксюша вӑрттӑнлӑхне» пурин те пӗлес килчӗ.

На ферму зачастили гости: всем хотелось узнать «Ксюшин секрет».

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Хӑвӑр вӑйсене йӗркелесе яма, хӑвӑрӑн майсемпе усӑ курма кӑна пӗлес пулать, — сӑмахсене малалла тӑсрӗ Андрей.

— Надо только суметь организовать свои силы и использовать свои возможности, — продолжал Андрей.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑш уйра хӑҫан мӗн акнине, мӗнле удобренисем кӑларнине пӗлес тесен, председательтен, бригадирсенчен ыйтмалла пулнӑ, вара сахал мар чухне ыраша сӗлӗ хыҫҫӑн акни, нимӗн те пӑхманнипе ҫамрӑк вӑрман хупласа илнӗ клевер пуссисем нумай ҫул хушши хӑйсемех ӳсни палӑрнӑ.

Для того чтобы узнать, что, когда и на каком поле сеяли, какие вывозили удобрения, надо было спрашивать председателя, бригадиров, и нередко выяснялось, что рожь сеяли по овсу, что запущенные, заросшие молодым лесом клевера сами по себе росли на одном месте много лет.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ман шухӑша пӗлес тетӗн пулсан, калатӑп: унта ыранах каймалла.

 — Если хочешь знать мое мнение, то туда необходимо ехать завтра.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн пурне те пӗлес килчӗ: Авдотья мӗнле пальто тӑхӑннӑ, пасарта мӗн-мӗн туяннӑ, хӗрӗсем мӗнле пурӑнаҫҫӗ.

Ему важно было все: какое пальто было на Авдотье, что она покупала, как выглядели девочки.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сергей, санӑн хӑвна мӗн кӗтнине пӗлес пулать.

— Ты должен знать, Сергей, что тебя ожидает!

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Полстоваловскинчи кивӗ пӳрт патӗнчен Сергей пӗчӗк ача чухнех темиҫе хут чупса иртсе кайнӑ, ҫав Уржум ҫыннисем пек мар тӗлӗнмелле ҫынсем мӗнле пурӑннине пӗлес тесе, вӑл кашнинчех чӳречерен пӑхма тӑрӑшнӑ.

Сколько раз Сергей, еще совсем маленьким, пробегал мимо старого домика на Полстоваловской, стараясь каждый раз заглянуть в окошко и подсмотреть, как живут эти странные, не похожие на уржумцев люди!

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пирӗн хамӑрӑн училищӗре вӗренекенсем мӗнле ҫӗрте пурӑннине пӗлес пулать.

Мы должны знать, в какой обстановке живет ученик нашего училища.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Машинӑна тыткалама пӗлес пулать, карма ҫӑвар, чакак, — тенӗ мастер.

— С машиной обращение надо знать, ворона полоротая, — говорил мастер.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Акӑ Кузьмовна тӑна кӗнӗ те ачисене лӑплантарнӑ: «Мана ан манӑр, ӗҫе хӑнӑхӑр, ӑҫтан пӗлес, тен, ырӑ ҫынсем тупӑнӗҫ, тӑлӑхсене вилӗмрен ҫӑлса хӑварӗҫ» тенӗ вӑл ачисене.

И вот Кузьмовна очнулась и успокоила детей: «Не забывайте меня, приучайтесь к труду, откуда знать, вдруг, найдутся добрые люди, спасут сирот от смерти», — сказала она детям.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пирӗн, графиня Людвигӑпа иксӗмӗрӗн, хамӑрӑн шӑпамӑр ҫинчен пӗлес килет… —

Я и графиня Людвига хотим знать нашу судьбу…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мӗн кӑна памӑттӑм эпӗ — атте ҫинчен пӗлес пулсан! — каларӗ вӑл, тантӑшӗ ҫумне пырса ларса.

Я бы все отдала, чтобы узнать, что с батькой! — говорила она, присев рядом с подругой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Воробейка сехӗрленсе чӗтресе илчӗ, — акӑ ӑна халех персе пӑрахаҫҫӗ, никам та ун ҫинчен пӗлес те ҫук.

Воробейко вздрогнул от ужаса, что вот его сейчас убьют и никто об этом не узнает даже.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хыпӑнса ӳкнӗ Олеся унран мӗн те пулин тӗпчесе пӗлес тесе тем пекех тӑрӑшрӗ, анчах кӑлӑхах пулчӗ.

Ошеломленная всем этим, Олеся тщетно пыталась добиться у него объяснения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫынсем, ку хыпар тӗрӗссине пӗлес тесе, Патлай пӳрчӗ патне васкарӗҫ.

Большинство людей устремилось к дому Патлая, чтобы собственными глазами убедиться в этом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех