Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсене (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кукамайпа пӗрремӗш хут курнӑҫнӑ чух, унӑн типшӗм, пирченӗ питне тата сӳннӗ куҫӗсене курсан, ун ҫине хисеплӗн, хӑрараххӑн йӑпӑлтатса пӑхас туйӑм хӗрхенӳ туйӑмӗпе улшӑнчӗ; кукамай, пичӗпе Люба пуҫӗ ҫумне лӑпчӑнса, куҫӗ умӗнче юратнӑ тӑван хӗрӗн вилӗ кӗлетки тӑнине курнӑ чухнехи пек ӗсӗклесе йӗрсе ярсан, манра хӗрхенӳ юрату туйӑмӗпе ылмашӑнчӗ.

При первом свидании с бабушкой, когда я увидал ее худое, морщинистое лицо и потухшие глаза, чувство подобострастного уважения и страха, которые я к ней: испытывал, заменились состраданием; а когда она, припав лицом к голове Любочки, зарыдала так, как будто перед ее глазами был труп ее любимой дочери, даже чувством любви заменилось во мне сострадание.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ кӗпе вӗҫҫӗнех хресчен ачи-пӑчисем тӑра-тӑра юлаҫҫӗ; вӗсем куҫӗсене чарса пӑрахнӑ та аллисене саркаласа пӗр вырӑнта хускалми тӑраҫҫӗ е, тусан ҫинче ҫарран вӗттӗн-вӗттӗн пускаласа, Филипп хӑтӑрса юнанине пӑхмасӑр, экипажсем хыҫҫӑн чупаҫҫӗ, хыҫала ҫыхса янӑ чемодансем ҫине хӑпарса ларма хӑтланаҫҫӗ.

Вот крестьянские мальчики и девочки в одних рубашонках: широко раскрыв глаза и растопырив руки, неподвижно стоят они на одном месте или, быстро семеня в пыли босыми ножонками, несмотря на угрожающие жесты Филиппа, бегут за экипажами и стараются взобраться на чемоданы, привязанные сзади.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗншӗнччӗ эсӗ, Фокаша? — ыйтрӗ Наталья Савишна, куҫӗсене тутӑрпа шӑлса.

— Зачем ты, Фокаша? — спросила Наталья Савишна, утираясь платком.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Унтан, — тӑсрӗ малалла Володя, ҫепӗҫҫӗн кулса, — унтан унӑн пӳрнисене, куҫӗсене, тутине, сӑмсине, пӗчӗк урисене чуптӑвӑттӑм — йӑлтах чуптуса тухӑттӑм…

— Потом, — продолжал Володя, нежно улыбаясь, — потом расцеловал бы ее пальчики, глазки, губки, носик, ножки — всю бы расцеловал…

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн япӑх йӑла пур: шухӑша путсан, пӗр пӑнча тӗллесе пӑхать те куҫӗсене вӗҫӗмсӗр мӑчлаттарать, ҫав вӑхӑтрах сӑмсине тата куҫхаршисене туртӑнтаркалать.

У него была дурная привычка, когда он задумывался, останавливать глаза на одной точке и беспрестанно мигать, подергивая при этом носом и бровями.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсенчен пӗрисем шыҫса тӑртаннӑ лапсӑркка урисене мала кӑларса пуснӑ та куҫӗсене хӗссех тӗлӗреҫҫӗ; теприсем ним тума аптранипе пӗр-пӗрин ҫумӗнче хышаланаҫҫӗ е крыльца патӗнче ӳсекен тӗттӗм симӗс тӗслӗ хытӑ упасарри ҫулҫисемпе тунисене ҫырткаласа илеҫҫӗ.

Одни из них, выставляя свои косматые оплывшие ноги, жмурили глаза и дремали; другие от скуки чесали друг друга или щипали листья и стебли жесткого темно-зеленого папоротника, который рос подле крыльца.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лешӗ, куҫӗсене йӗрсе йӗпетнӗскер, арча ҫинче пӳрнисемпе алтутрине йӑвалакаласа ларать тата урайӗнче сапаланса выртакан ирӗклӗх хучӗн таткаланчӑкӗсем ҫине тинкерсе пӑхать.

Она сидела с заплаканными глазами на сундуке, перебирая пальцами носовой платок, и пристально смотрела на валявшиеся на полу перед ней клочки изорванной вольной.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Карл Иваныч питӗ ӑста ҫыпӑҫтаратчӗ, ку ҫаврашкана вӑл вӑйсӑр куҫӗсене йӑмӑхтаракан ҫутӑран хӳтӗлеме хӑй ӑссӗн шухӑшласа тупса тунӑ.

Карл Иваныч очень хорошо клеил и кружок этот сам изобрел и сделал для того, чтобы защищать свои слабые глаза от яркого света.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Курӑн акӑ, кайран эсӗ мана партине илӗн-ха, эс, ав, ӗҫкӗпе аташакан ҫын тесе шутлатӑн, — терӗ шӑппӑн Йевта, пӗчӗк куҫӗсене чеен хупа-хупа илсе.

— Я-то, дурак, рассчитывал, что ты меня в партию примешь, а ты меня пьяницей считаешь, — тихо говорил Евта, моргая хитрыми маленькими глазками.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Мӗн пулассине кам пӗлет-ха! — кӗске хура куҫхаршиллӗ пысӑк та шывлӑ куҫӗсене хӗсе-хӗсе илсе, Сима пуҫне иккӗленӳллӗн сулларӗ.

— Ничего не известно, ничего, — говорил Сима, крутя головой и подмигивая большими водянистыми глазами, над которыми торчали торчком короткие рыжие брови.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫилленсен, куҫӗсене шӑпах сан пек йӑлтӑртаттарать.

И когда сердится, тоже сверкает глазами, как ты.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча пысӑк хура куҫӗсене йӑлтӑртаттарса илчӗ, Павӑл ыйтуллӑн та ҫивӗччӗн пӑхнине курсан, картта ҫине лӑпкӑн ӳпӗнчӗ.

Большие черные глаза Учи сверкнули, но, встретившись с вопросительным и настойчивым взглядом Павле, он спокойно опустил их на карту.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ротӑсенче тем те пакӑлтатаҫҫӗ, — тӗтӗмпе шывланакан куҫӗсене шӑла-шӑла каларӗ Гвозден, кӑшт вӑхӑт иртсен.

В ротах недовольство, — промолвил наконец Гвозден, протирая ладонью слезящиеся от дыма глаза.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Карашаш ун ҫинчен куҫне илмесӗр пӑхса ларнӑран, Жиренше аллине чӗри тӗлне тытса кӑтартнине асӑрхаса илнӗ те, пӳрнисемпе хӑйӗн куҫӗсене сӗртӗнтернӗ.

Карашаш, не спускавшая с него глаз, заметила это движение и дотронулась пальцами до своих глаз.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Саша куҫӗсене хӗссе илчӗ: ҫавнашкал капӑр сӑмахсене кӑмӑлламасть вӑл.

Саша поморщился: он не любил громких фраз.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Липучка симӗс куҫӗсене чарса пӑрахрӗ.

Липучка вытаращила зеленые глаза.

Эпӗ поэт пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпӗ кун ҫинчен Липучкӑна веҫех каласа патӑм, вӑл вара, пирӗн Шампа кушак аҫинни пек симӗс куҫӗсене чарса пӑрахса, ман ҫине пӳрнипе тӗлле-тӗлле кӑтартрӗ.

Я все это высказал Липучке, а она вытаращила свои зеленые, как у нашего Паразита, глазищи и стала тыкать в меня пальцем:

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ача супӑнь кӑпӑкӗ кӑларса тултарчӗ, шап-шурӑ кӑпӑклӑ питне ман еннелле пӑрса, хупӑ куҫӗсене уҫмасӑрах тепӗр ыйту пачӗ:

Мальчишка старательно намылился, повернул ко мне свое лицо, все в белой пене, и так, не раскрывая зажмуренных глаз, задал второй вопрос:

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ача, куҫӗсене хӗскелесе хӗвел ҫинелле пӑхса, кӑмӑллӑн карӑнса илчӗ, вара эпӗ ун умӗнче хам ҫири майкӑна хывма та хӑюлӑх ҫитерес ҫуккишӗн кулянса илтӗм, мӗншӗн тесен ун тулли ӳт-тирӗ хӗвелпе пиҫнӗрен хуп-хура сӑнлӑ.

Мальчишка, прищурив глаза, поглядел на солнце, с удовольствием потянулся, — и я с грустью подумал, что, пожалуй, не решусь при нем снять майку: уж очень у него было загорелое и мускулистое тело.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл таҫтан тӗттӗмрен, йӗпе курӑксем ӑшӗнчен, чулсем хушшинчен шуса тухрӗ, ӑна ыталаса илсе, алтупанӗпе куҫӗсене хупларӗ.

Она выползла откуда-то из темноты, из сырых водорослей, из камней, обняла и закрыла ладонью глаза.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех