Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑна сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑна (тĕпĕ: хӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Апла эсӗ хӑна ху пӗтерӗн.

Ты сама себя погубишь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Буфет пӳлӗмӗн пӗр кӗтесӗнче ҫакӑ каҫра хӑйсене хӑйсем вырӑнлах туяйман икӗ хӑна ларнӑ.

В углу буфетной сидели двое гостей, чувствовавших себя на этом вечере не совсем в своей тарелке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫулланнӑ дамӑсем хӑна пӳлӗмӗсенчи дивансем ҫине вырӑнаҫнӑ та, ывӑна пӗлмесӗр, хӑйсен ҫывӑх ҫыннисене шӑмми-шакисем таранах ҫисе калаҫаҫҫӗ.

Пожилые дамы расположились на диванах в гостиных и неутомимо перемывали косточки своим ближним.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсене пӗчӗк хӑна пӳлӗмне вырнаҫтарас.

Их надо устроить в малой гостиной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Баранкевичсем хӑна пӳлӗмне иртрӗҫ.

Баранкевнчи прошли в гостиную.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эпӗ пӗччен мар, Ядвига Богдановна, сирӗн пата хӑна килет.

— Я не одна, Ядвига Богдановна, к вам гость.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кун пек калаҫусемпе эсӗ хӑҫан та пулин пӗр-пӗр путсӗр аллине ҫакланатӑнах, ҫапла майпа хӑна ху стена ҫумне тӑрататӑн, — терӗ хуллен Раевски.

Нарвешься ты когда-нибудь с такими разговорами на негодяя и сам себя к стенке поставишь, — тихо сказал Раевский.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унтан тата сирӗн хӑвӑрӑн салтакӑрсене кунта хӑна килӗ марри ҫинчен ӑнлантарса парас пулать, — терӗ Владислав нимӗҫ сӑмахӗсене пӑскаласа.

Потом вы должны разъяснить вашим солдатам, что здесь не заезжий двор, — по-немецки, коверкая слова, говорил Владислав.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫӗр хӑна чӗннӗ, хуларан оркестр килет…

Прием на сто гостей, оркестр из города…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Владек, хӑна ху йӗркеллӗ тыткалама вӗрен хуть! — тесе ӳкӗтлет такама хӗрарӑм сасси.

— Владек, научись, наконец, вести себя прилично! — уговаривал кого-то женский голос.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Икӗ горничнӑйӑ тата ҫамрӑк лакей вестибюле тата пысӑк хӑна пӳлӗмне шӑлса тасатса ҫӳреҫҫӗ.

Две горничные и молодой лакей убирали вестибюль и большую гостиную.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пысӑк хӑна пӳлӗмӗнче рояль ҫине лартнӑ ҫурта тӗксӗм ҫутӑ сапалать.

В огромной гостиной — тусклый свет от свечи, поставленной на рояле.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫак пӗчӗк пӳлӗмре пурӑнакан икӗ ҫынна пӑчӑ, тӑвӑр пула пуҫларӗ, ҫавӑнпа та вӗсем пӗрре — пӗри, тепре — тепри хӑна ҫине сисмелле мар пӑха-пӑха илчӗҫ.

В маленькой комнатке двум ее жителям становилось душно, тесно, и они, то одна, то другой, мельком взглядывали па гостя.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӗ вӑл хӗре тата ытларах хӗрхенчӗ, вара хӑна ҫине ирӗксӗрех кӑмӑлсӑр пулса пӑхса илчӗ те: — Сирӗн ӑна ӑсатса ямаллаччӗ! — терӗ.

Теперь ей стало еще больше жалко девушку, и, с невольной неприязнью взглянув на гостя, она проговорила: — Вам бы проводить ее!..

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тумлансан вӑл пӳлӗме кӗчӗ те, хӑна ҫине пӑхса, хавассӑн кулса илчӗ.

Одевшись, она вошла в комнату и бодро улыбнулась гостю.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Акӑ, пурте пухӑнса ҫитӗҫ те, хӑна тӑвӑр вара…

— Вот уже когда все соберутся, вы и почествуйте…

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Вӑл — вырӑссен калаҫӑвӗнчен те лайӑхрах! — терӗ хӑна, пуҫӗпе хавассӑн сулса илсе.

— Он — лучше русского! — весело кивнув головой, сказал гость.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, каччи енчисене шутламасан та, хӑна нумай пухӑннӑ.

Так что гостей, не считая сватовой стороны, набралось порядочно.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗрер эрне хӑна пул та — яра пар!

Погуляй недельку — и с Богом!

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӗҫшӗн тав туса кӑштах хӑна тунӑ чух Пашкӑна ҫак хӗрарӑм тӗлӗнмелле, астарсарах пӑхнӑ пек туйӑнчӗ.

Угощая, посмотрела на него каким-то странным, вроде бы зовущим взглядом.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех