Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӗ (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Станко пулемета хатӗрлерӗ те унӑн урисене юр ӑшне тата шаларах кӗртсе лартрӗ.

Станко приподнял ручной пулемет и еще глубже воткнул в снег сошки.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан вӑл пушмакӗсене кравать патне лартрӗ.

Потом он поставил свои башмаки возле кровати.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл, картусне йӗпетсе, пуҫӗ ҫине пусса лартрӗ.

Он смочил бескозырку и нахлобучил на голову.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пулӑ вӑррисем мӗне шанса тӑнине ӑнланма та йывӑр; исабунэсем тин ҫеҫ борт патне ҫывхарчӗҫ-ха, тинӗсе тухмалли ҫула та пирӗн катер пӳлсе лартрӗ.

Трудно было понять, на что рассчитывают хищники: исабунэ с ловцами только что подходили к борту, выход в море был отрезан сторожевым катером.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Сачков, мыскараҫӑсем евӗр хӑлаҫланса, куркапа шыв тултарчӗ те ӑна мотор витти ҫине лартрӗ.

Жестом фокусника Сачков наполнил кружку водой и поставил ее на кожух мотора.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Икӗ пӳрт те пӗр мастерской туса лартрӗ.

Поставили два дома да мастерские.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Ман пыра темскер пӑчӑртаса лартрӗ.

Что-то сжало мне горло.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Репин сайра хутра ҫеҫ сӑмах кӗртсе лартрӗ, анчах ҫиес-ӗҫес енчен ыттисенчен кая юлмарӗ.

Репин изредка вставлял словечко, но больше молчал, хотя ел и пил с не меньшим аппетитом, чем те двое.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗренесен хуҫи ҫаплах тупӑнмарӗ, кӗрӗпех вӗсем ҫине ҫумӑр ҫӳре, унтан ҫиелтен юр ҫуса лартрӗ, анчах вӗсем ҫаплах выртрӗҫ те выртрӗҫ — ҫав тери лайӑх йывӑҫсем.

Однако хозяин не объявлялся, всю осень бревна поливал дождь, потом присыпал снег, а они всё лежали и лежали — отличное дерево.

58 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Лира хӑвӑрт кӑна ман ҫине пӑхса илчӗ те куҫӗсене куҫ тӗкӗсемпе хупласа лартрӗ:

Лира быстро глянул на меня и прикрыл глаза ресницами:

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑй вӑл спектакль вӑхӑтӗнче Птаха тем те пӗр курса пӗтнӗ пирки ҫав тери пӑлханса ман алӑран тытса лартрӗ те вӗҫне ҫитичченех ямарӗ.

Который во время действия был настолько поглощен злоключениями Птахи, что вцепился в мою руку и так до конца и не отпускал.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Лира, хӑй сисмесӗрех, ман алла хыпашласа тупрӗ те ӑна ҫав тери хытӑ пӑчӑртаса лартрӗ, тепӗр енчен мана Суржик ярса тытрӗ.

Лира, сам того не замечая, ощупью отыскал мою руку и крепко стиснул, с другой стороны в меня вцепился Суржик.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Владимир Михайлович курӑк ҫине ларчӗ, хӑйпе пӗрле Короле те аллинчен туртса лартрӗ, унтан, аллипе сарлакан сулса илсе, пире пурне те ларма сӗнчӗ.

Владимир Михайлович опустился на траву, потянув за собой Короля, широко, по-хозяйски повел рукой, предлагая и нам всем снова сесть.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тынэт аслашшӗне хуллен лартрӗ те аллисене чӗри тӗлне тытрӗ.

Тынэт бережно усадил деда, схватился рукой за сердце:

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тавыль хӑюсӑррӑн ун ҫӗҫҫине илчӗ, юр чавса пысӑках мар лакӑм пекки турӗ, ҫав лакӑма вара илӗртӳ апачӗ хунӑ капкӑнне лартрӗ.

Тавыль несмело принял нож, выкопал в снегу небольшое углубление, вложил в него заряженный капкан.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай Эттая пӗр шарламасӑр хыҫалтан пырса хулпуҫҫийӗнчен ярса тытрӗ те юр ҫине пусса лартрӗ:

Кэукай бесшумно подошел к Эттаю сзади, схватил его за плечи, посадил в снег и сказал добродушно:

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑяккӑн тӑнӑ тепӗр пӑрӗ байдарӑна пӗтӗмӗшпех лапчӑтса лартрӗ, Чочой вара ӑна урӑх курмарӗ.

Вставшая ребром вторая льдина совсем расплющила байдару и скрыла ее от глаз Чочоя.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл хӑй халӗ ҫеҫ ларнӑ пукана кӑптӑр та каптӑр тутарса аяккарах куҫарса лартрӗ.

— Он с шумом отодвинул стул, на котором сидел.

Тынэт хуйхи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Джим ывӑлне чӗрҫине лартрӗ те, куҫне хупса, каллӗ-маллӗ сулланма пуҫларӗ.

Джим посадил сынишку на колени, закрыл глаза и принялся покачиваться взад и вперед.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай аркан вӗҫне ярса тытса пиҫиххийӗ тавра ҫыхса лартрӗ, вара хӑйне чӗререн юратакан — «тусне инкекре хӑвариччен хӑйсем вилме» хатӗр тусӗсем пулӑшнипе каллех ҫӳлелле улӑхма тытӑнчӗ.

Кэукай схватил конец аркана, обвязался им вокруг пояса и с помошью своих преданных друзей, которые готовы были «скорее умереть сами, чем оставить друга в беде», стал снова подниматься вверх.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех