Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑн (тĕпĕ: ҫав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пулӑ яланах пуҫӗнчен пӑсӑлма пуҫлать — пирӗн те ҫавӑн пекех.

Рыба завсегда начинает портиться с головы, вот так и у нас.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑн пек ларса нумай вӑхӑт хушши туслӑн та ачашшӑн калаҫрӗҫ вӗсем, вара сӗтел ҫине чие ҫырли, услам ҫу, абрикоссем, чейник, пыл кӑларса хурсан ҫеҫ туссем каҫхи апат ҫиме ларчӗҫ те лӑпкӑнрах калаҫма пуҫларӗҫ.

Такой дружеский разговор продолжался долго, и только когда на столе появились вишни, сливочное масло, абрикосы, чайник, пчелиный мед, подруги сели ужинать и уже беседовали спокойно.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Парти ӗҫӗпе е агротехника ӗҫӗпе? — ҫавӑн пекех куҫне хӗссе тата юри кулнӑ пек туса, ыйтрӗ Бородулин.

— По партийным делам или по агротехнике? — все так же щуря глаза и притворно улыбаясь, спросил Бородулин.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку ҫул эпӗ самоходнӑй комбайн ҫинче ӗҫлерӗм, Усть-Невинскри комбайнер Андрей Стародубцева та шӑпах ҫавӑн пек комбайн панӑ, ҫак Андрей — ку та вӑрттӑнлӑх — хальччен манӑн савни пулнӑ…

В этом году я работала на самоходном комбайне, и точно такой же комбайн получил усть-невинский комбайнер Андрей Стародубцев, и этот самый Андрей — это тоже секрет — когда-то ухаживал за мной…

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кирлӗ пулсан, вӗсем мана эпӗ хам епле, ҫавӑн пек курччӑр… кӑтра ҫӳҫсӗр-мӗнсӗр…

Если хотят, пусть видят меня такой, какая я есть… без завивок…

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Варвара Сергеевна ҫавӑн пекех юрла-юрла ҫенӗх урайне шӑлнӑ чухне калинке чӗриклетрӗ те килкартине унӑн кӳрши Настенька Вирцева кӗчӗ.

Когда Варвара Сергеевна, все так же напевая песенку, подметала сенцы, заскрипела калитка и во двор вошла ее соседка — Настенька Вирцева.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Мӗн ман пуҫа каллех ҫавӑн пек япала килсе кӗрет? — шухӑшларӗ Варвара Сергеевна.

«И что это мне опять такое в голову лезет? — подумала Варвара Сергеевна.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кашни кун пурне те ху тӗрӗсле, пуҫра тытса тӑр, ҫавӑн пек тусан, бухгалтерисӗрех пур даннӑйсем те пулаҫҫӗ.

Каждодневно сам во все вникай, в голове запоминай, тогда и без бухгалтерии все данные у тебя будут налицо.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑнланӑр-ха эсир, Карп Григорьевич, ҫавӑн пек даннӑйсемсӗр эпӗ Рощенскине кайма пултараймастӑп!

Поймите, Карп Григорьевич, без этих данных я не могу выехать в Рощенскую!

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ те ҫавӑн пек шухӑшлатӑп: сулхӑнра лашасем те ывӑнмаҫҫӗ.

И я того мнения: холодочком и лошадям не утомительно.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Тутаринов старик, ҫавӑн пекех тата Семен Гончаренко тухса каласан та начар пулас ҫукчӗ, — шухӑшларӗ Савва.

«Оно неплохо было бы выступить и старику Тутаринову, а также и Семену Гончаренко, — думал Савва.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑн пек пултӑр тесен, санӑн пӗрмаях тата ҫине тӑрса вӗренмелле; вӗренмелле, ҫынсене ертсе пымалла, ҫынсемпе пурӑнмалла…

А для этого тебе надо постоянно и настойчиво учиться, учиться, и руководить людьми, и жить с людьми…»

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫиелтен пӑхма хӑйне хӑй ҫапла тытнӑ вӑл: унӑн тивӗҫӗ — ӗҫе туса пырассинче — хаҫатра фельетон тухнӑ пулсан, вӑл ӑна бюро членӗсене пӗлтерме тивӗҫ, ыттисем пирки — вӗсен ирӗкӗ, вӗсем епле решен йышӑнаҫҫӗ, ҫавӑн пек пулать; чӑннипе каласан, унӑн тимлӗ, пурне те куракан куҫӗсем ҫине пӑхса, Федор Лукич ҫакна ӑнланнӑ: кам-кам, Кондратьев вара пурне те малтанах пӗлет — бюро мӗнле иртессине те, мӗнле решени йышӑнассине те.

Поверхностно он держал себя так: его дело — исполнение работы — если в газете вышел фельетон, он обязан об этом сообщить членам бюро, исход будет таким, какое они примут решение; сказать по правде, посмотрев на его внимательные, способные увидеть каждую деталь, глаза, Фёдор Лукич понял следующее: кто-кто, но Кондратьев обо всем знал заранее — и о том, как пройдет бюро, и какое решение будет приянто.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн хайне вӑрҫса тӑкас килнӗ, анчах кунта хӳтӗлекенӗн мӗскӗн сасси илтӗннӗ: — «мӗншӗн ҫавӑн пекех йывӑррӑн айӑпламалла!

Ему хотелось самому себя обругать, но тут слышался голос защитника: «Зачем же такие тяжкие обвинения!

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Айӑплакан пӗртте шеллесе тӑман, хытӑ айӑпланӑ, Федор Лукича чи йывӑр наказани пама ыйтнӑ; ҫавӑн йышши ҫырӑва намӑслӑха, чыслӑха тата ырӑ ята ҫухатнӑ ҫын ҫеҫ ҫырма пултарассине вӑл ҫӑмӑллӑнах кӑтартса панӑ.

Обвинитель не принимал в расчет никаких снисхождений и рубил, что называется, с плеча, требовал, чтобы Федор Лукич понес суровое наказание; он без особого труда доказал, что написать подобного рода письмо мог только тот, кто потерял совесть, честь и доброе имя.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Илья, хӑйӗн кӗтмен ҫӗртен килнӗ хӑни ҫине пӑхса, унӑн пӗркеленчӗк ҫамки ҫинче вӗтӗ тар пӗрчисене асӑрхаса ҫапла шухӑшларӗ: «Акӑ вӑл, чӗрӗ персонаж, повӗҫре ӑна пурнӑҫра мӗнле ҫавӑн пек ҫырса кӑтартсан та вулакансем ӗненес ҫук…»

Илья, смотря на нежданного своего гостя, заметив на его морщинистом лбу мелкие капли пота подумал: «Вот он, живой персонаж, если даже его и описать в повести в таком же виде, как и в жизни, читатели бы все равно не поверили…»

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Пӗрмаях йӑл кулса ларатӑн… эсӗ маншӑн пурнӑҫра та ҫавӑн пек пулсанччӗ! — шухӑшларӗ Илья.

«Все улыбаешься… если бы ты была для меня такой улыбчивой в жизни, — подумал Илья.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Иринӑна гидростанцие ӑсататӑп, унта Семёнпа пӗр пысӑк ӗҫ ҫинчен калаҫатӑп, унтан килсен ҫӗрӗпех санӑн кроватӳ умӗнче ларатӑп, терӗ Сергей амӑшне; Ниловна, ывӑлӗпе кинӗ ҫине кӑмӑллӑн пӑхса, шарламасӑр пуҫне сулчӗ, ҫавӑн пек тунипе вӑл: кайӑрах, кайӑр, манӑн ачамсем, сире пӗр-пӗринпе юратса-килӗштерсе пурӑннине курнипе эпӗ ахаль те хӗпӗртетӗп, тенӗ пек туйӑнчӗ.

Сергей сказал матери, что проводит Ирину на гидростанцию, поговорит там об одном важном деле с Семеном, а по возвращении всю ночь просидит у ее кровати; и Ниловна, любовно глядя на сына и на невестку, молча кивнула головой, точно говоря: «Идите, идите, дети мои. Я и так рада, что в любви и согласии повидала вас обоих…»

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑн пек кӑмӑл пур ҫав вӗсен.

— Да, такое желание у них есть.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей хӑйсен кӳршисем ҫинчен, Ирина кӑмӑлсӑр пулни ҫинчен мӗн чухлӗ ытларах шухӑшларӗ, машинӑра Кондратьева хӑй тӗрӗс мар, кирлӗ пек мар ответленине те ҫавӑн чухлӗ уҫҫӑнах ӑнланса илме пуҫларӗ.

И чем больше думал Сергей о своих соседях, об упреке Ирины, тем яснее начинал понимать, что ответил Кондратьеву тогда, в машине, неправильно, то есть не так, как бы нужно было.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех