Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахран сăмах пирĕн базăра пур.
сӑмахран (тĕпĕ: сӑмахран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмахран, 19-мӗш ӗмӗр варринче княҫсем хӑйсен керменӗсенче ҫав тери хӑйсене майлӑ хӑтланнӑ.

Так, например, в средние века при княжеских дворах был в ходу оригинальный обычай сервировки.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каччӑпа хӗр ашшӗ-амӑшӗсем пӗр-пӗринпе килте анчах мар, урӑх ҫӗрте те, сӑмахран, театрта е уҫӑлса ҫӳренӗ чухне паллашма пултараҫҫӗ.

Знакомство с родителями жениха и невесты может произойти и вне дома, например, при совместном посещении театра или на прогулке.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чылай вӑхӑт хушши тӗл пулакан кӳршӗсене, юри паллашман пулсан та (сӑмахран, столовӑйӗнче е ресторанта) отель тулашӗнче курсан саламлаҫҫӗ.

Своих ближайших соседей, с которыми долгое время приходилось сталкиваться, например, в столовой или ресторане, приветствуют и вне отеля (дома отдыха, санатория), хотя официально с ними и незнакомы.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмахран, ҫул ҫинче пыракан машина чӳречинчен пуҫа е алла кӑларса пыни, алӑксене уҫма юрамасть.

Например, во избежание несчастных случаев воспрещено высовываться из окон движущего транспорта, открывать на ходу двери и т. д.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрлӗ Пылчӑка теме пулать, сӑмахран

К примеру, в Красных Грязях…

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпӗ хам, сӑмахран, сӑхӑмне те ҫинӗ, сысна какайне те юрататӑп.

Я вот, к примеру, с удовольствием ел и свинину, и конину и, как видите, жив и здоров…

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӑмахран каласан, Лекҫей, вӑл санах, куҫлаттарса, ӗҫрен кӑларса яма пултарӗ.

К примеру, Лексей, он расскажет про тебя хозяину, тот тебя и уволит.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Килӗшес сӑмахран пӑрӑнмӑп, — пурнӑҫӗнче вӑл хӑй хытлӑхӗшӗн халӑх умӗнче пӗрремӗш хут вӑтанчӗ пулмалла.

— От данного слова я не отказываюсь, — наверно, впервые в жизни ему пришлось покраснеть на людях за свою скупость.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Хуҫа, — куҫран тинкерчӗ ӑна Энтюк, — хӑтарсам мана ҫакӑн пек инкеклӗ сӑмахран.

— Слышь, хозяин, — Эндюк пристально посмотрел в глаза Шерккею, — ты уж уволь меня от этой обязанности.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хамӑр, сӑмахран каласан, кӑмака тумалла пулсан, тӑватҫӗр кирпӗчшӗн ҫичӗ юта лаша хӑвалатпӑр-ҫке?

Скажем, надо четыре сотни кирпичей, печь сложить — запрягаем лошадь и едем в дальнюю даль, на чужую сторону.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав укҫах, сӑмахран, ҫынна ӑсран ярасса ҫитерет.

Взять хоть эти деньги — да они кого хочешь сведут с ума!

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл тӗреклӗ аллисемпе вӑйлӑн сулкаласа илни, арҫынсем пек хулӑн сасӑпа та пат татса, кӗскен калаҫни тата хунар ҫутинче курӑнакан тулли пит-куҫӗ вӑл ҫирӗп характерлӑ та панӑ сӑмахран каялла чакманнине палӑртса тӑраҫҫӗ.

Решительные движения ее полных рук, громкий, командирский голос с низкими, мужскими нотами и багровое, темное на электрическом свету, жесткое и плотное лицо — все выражало сильный характер и непреклонность.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Акӑ, сӑмахран, Нюся инкене сирӗн хулана ҫынсем мӗнле ӗҫленине тӗрӗслеме командировкӑна ярсан — усси пулать-и?

Вот командируем тетю Нюсю в ваш город, на проверку активности, — будет польза?

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сӑмахран, пӗччен вӑл нихҫан та ҫак ту ҫинчи вӑрман чӑтлӑхне йӗкел пуҫтарма килмен пулӗччӗ, нихҫан та, хӑлхана ҫурас пек вӗрекен ҫил ҫинче юлман пулӗччӗ.

Никогда бы, например, он не полез один в гущу этого горного леса, хотя бы и за шишками, никогда бы не остался один на этом шумном ветру, от которого противно ныло в ушах.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сӑмахран: Библи этемӗ Навуходоносор аташнӑ пек симӗс питлӗ, сар мӑйӑхлӑ, нумай сӑмах калаҫу-и вӑл, е сурӑхла мек-мек: «КООПСАХ»?

Например, вот это — говорится или блеется? Синемордое, в оранжевых усах, Навуходоносором библейцем — «Коопсах».

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Сӑмахран, ыталасах тытаҫҫӗ акӑлчан паспортне ҫилхеллӗ арӑсланӗшӗн.

С почтеньем берут, например, паспорта с двухспальным английским левою.

Совет паспорчӗ ҫинчен // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 12–16 с.

Уҫӑ сывлӑшра улах вырӑнта, сӑмахран, аллейӑри е паркри тенкел ҫинче, туртма юрать.

На открытом воздухе можно курить только в уединенных местах, например, сидя на скамейке в аллее парка и т. п.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кану каҫне йӗркелекенсенчен пӗри (сӑмахран, юбиляр е кил хуҫи) пурте хисеплекен ватӑ хӗрарӑма, ун кӳрши вара кил хуҫи арӑмне ташлама чӗнсе кӑларать.

Ждут, пока хозяин или виновник торжества (например, юбиляр) не начнет первый танец; танец начинает хозяин вечера; он приглашает для этого самую пожилую и уважаемую даму, а его сосед — супругу хозяина.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм ҫакӑн пек кану каҫӗсенче хӑй мӗншӗн ташлама тухайманнин сӑлтавне пӗлтермелле, сӑмахран: «Тавтапуҫ, шел пулин те, ку ташша ташлама эпӗ урӑххипе килӗшнӗ» е «Тавтапуҫ, эпӗ ывӑнтӑм, кӑштах канас тетӗп».

Женщина на закрытых вечерах (в отличие от открытых) должна обосновывать отказ от танца, например: «благодарю, но, к сожалению, я этот танец уже обещала» или «спасибо, но я устала и хочу отдохнуть».

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле те пулин сӑлтавпа (сӑмахран, ташлама пӗлмесен) ташлама тухма пултараймасан, хӑйӗн сӗтелӗ хушшине ларма сӗнет.

Если случится, что он по какой-либо причине не может принять приглашения (например, не умеет танцевать этот танец), то он просит пригласившую его даму присесть рядом с ним или за его столик.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех