Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗпе сăмах пирĕн базăра пур.
кӗпе (тĕпĕ: кӗпе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аҫтӑрхан Селимӗн арӑмӗ ҫырма тӗпӗнчи шыв хӗрринче кӗпе кивет, мӑшӑр кӗвентине вылянтарать хӑй; Селимӗ лере, картла вылянине пӑхса тӑрать…

Баба Асьтырхан Селима толчет в корыте белье на берегу реки, дробно стуча двумя пестами; а сам Селим торчит там, где режутся в карты, наблюдает за игрой…

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пӑх-ха, Серёжа та вӑранчӗ, эсӗ акӑ, ухмах, куҫна та уҫаймастӑн, — ӳпкелешнӗ пек пулса каларӗ амӑшӗ, унтан пукан хыҫне ҫакса хунӑ кӗренрех кӗпе илсе хӗрне пачӗ.

— Смотри-ка, и Сережа уже проснулся, а ты, дурешка, глаз никак не раскроешь, — с нарочитым упреком произнесла тетя Саша и, сняв со спинки стула розовое платьице, протянула его дочке.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑйӗн участокӗнче ӗҫлекен Чиляева Муся, тӗсӗ кайнӑ кӑвак ҫитса кӗпе тӑхӑннӑскер, тусанланса пӗтнӗ, тарланӑ, пӗрре те ӗнерхи пек хитре мар.

Муся Чиляева, которую он застал на ее участке, в синей вылинявшей робе, пыльная, потная и сегодня совсем некрасиваяю Сказала, облизывая сухие губы: — Какие там обеды!

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Илемлӗ ҫӗнӗ пурҫӑн кӗпе тӑхӑннӑ, пуҫне хӗрлӗ пурҫӑн тутӑр ҫыхнӑ Муся, аллине чечек ҫыххи тытса Сергей ашшӗпе юнашар тӑрать.

Нарядная, в новом шелковом платье и красной шелковой косыночке, с букетом цветов в руках, Муся стояла рядом с отцом.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Емельянов!.. — илтӗнчӗ хыҫран, Сергей ӗнерхи Чумакова, ҫуллахи кӗпе вырӑнне шыва кӗнӗ чухне тӑхӑнакан костюмнех тӑхӑннӑскер, аллисемпе кӑмӑллӑн сулкаласа тӑнине курчӗ.

Емельянов! — раздалось за его спиной, и вчерашняя Чумакова, все в том же купальном костюмчике, заменяющем ей летнее платьице, приветливо замахала ему рукой.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сӑмахран, юлашки вӑхӑтра учительсем каланӑ тӑрӑх, хӑшпӗр ҫӗрте 7—8 класра вӗренекенсем шкулта ирттерекен каҫсене «пирӗн тӑхӑнмалли ҫук», тесе пымаҫҫӗ,— ҫак вечера кайма тесе вӗсене ашшӗ-амӑшӗ ҫӗнӗ кӗпе ҫӗлесе паман эппин.

Например, в последнее время, как жалуются преподаватели школ, есть случаи, когда уже ученицы 7-8 класса, не говоря о старшеклассниках, не приходят на школьный вечер, потому что им «нечего надеть» — это значит им не сшили к этому вечеру новое платье.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын хыҫалта пырса асӑрхамасӑр кӗпе арки ҫине пусма пултарнӑ.

Так как мужчина нес подсвечник, и на платье можно было легко наступить.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмахран, картлаҫ тӑрӑх хӑпарнӑ чухне арҫын хӗрарӑм умӗнче пымалла — унччен ҫакӑ хӗрарӑмӑн кӗпе арки урай тӑрӑх сӗтӗрӗнсе пынипе тата арҫын малта ҫутатса пымалла пулнипе ҫыхӑннӑ.

Например, подымаясь по лестнице, мужчина идет впереди женщины — требование, которое диктовалось длинным, достигающим пола женским платьем и свечным освещением.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл шурӑ ҫухаллӑ тӗттӗм хӗрлӗ кӗпе тӑхӑннӑ, хура саппун ҫакнӑ, унӑн сӑнӗ тарӑн шухӑша кайнӑ ҫыннӑнни пек…

Она в коричневом платье с белым воротничком, в черном фартуке, и у нее такое вдумчивое, серьезное лицо…

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл кӗпе вӗҫҫӗн те ҫара уран утакан Зойӑна хӑй шӑнса ӗнтӗркенипе ӑшӑ пӳрте кӗрес килекен пуличчен те пӳрте кӗртмен.

Босая, в одной белье, ходила она по снегу до тех пор, пока мучитель сам не продрог и не решил, что пора вернуться под теплый кров.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тата пӗр мӑшӑр кӗпе, алшӑлли, супӑнь, щетка.

Да, еще: смену белья, полотенце, мыло, щетку.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах Зоя кӗпе, тетрадьсемпе кӗнекесем илчӗ те савӑнсах тухса кайрӗ.

Но она уезжала с радостью, захватила она с собою только смену белья, чистые тетрадки и кое-какие книги.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура ӑна чи малтан курсан: «Сан ҫийӗнте ку кӗпе ҫав тери, ҫав тери килӗшет!» — тенӗччӗ.

Шура, увидев его впервые, сказал с удовольствием: «Оно тебе очень, очень к лицу».

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун ҫийӗнче, Шура панӑ укҫапа илнӗ хура пӑрҫа сапнӑ пек хӗрлӗ кӗпе.

На ней красное с черными горошинками платье — то самое, что было куплено на деньги, подаренные Шурой.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ҫак сарлака кӗлеткеллӗ, уҫӑ ҫухаллӑ кӗпе тӑхӑннӑ ҫӗр чавакан ҫын 201-мӗш шкул директорӗ пулнинчен тӗлӗнсе кайрӗ пулас та, кулса ячӗ, анчах шкула урӑх ӗҫпе килнӗ пулнӑ пулин те, эпир ӗҫленӗ ҫӗртен пӗр самантлӑха та каймарӗ.

Он сначала удивился, услышав, что плечистый землекоп в косоворотке и есть директор 201-й школы, потом рассмеялся и больше уже не уходил с участка, хоть и пришел в школу по каким-то другим делам.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав вӑхӑтра ун умне пырса тӑнӑ Шура кӑшт тӗлӗннӗ пек хӑюллӑн пӑхса: — ку сана ҫӗнӗ кӗпе илме, — терӗ укҫа тыттарса.

И тут к ней подошел серьезный и немного смущенный Шура: — Это тебе на новое платье, — сказал он, протягивая деньги.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унпа Зойӑна ҫӗнӗ кӗпе илсе парасчӗ.

Это Зое на новое платье.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Апла пулсан ман валли ҫӗнӗ кӗпе илместпӗр.

— Тогда мне не нужно новой рубашки.

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ывӑлпа юнашар тӑрса, кӗрен кӗпе тӑхӑннӑ, шухӑша кайса лӑпкӑн ларакан хӗрача ҫине пӑхатӑп та ҫапла шухӑшлатӑп: мӗн тӗлӗнтерет-ши ӑна ҫак ӳкерчӗкре?

Я стояла рядом с сыном, смотрела на спокойную, задумчивую девочку в розовом и думала: что так поразило Шуру?

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑнтӑрла кукамая хӑш-пӗр ӗҫсене тума пулӑшрӑм: кӗпе якатрӑм, шыв ӑсма кайрӑм тата ыттине те турӑм.

Днем помогала бабушке кое-какие дела делать: гладила белье, ходила за водой и другое.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех