Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Миллионшар ҫынсен ҫак шанчӑк ҫав териех хӑватлӑ, вӑл сӑрт-тусене те вырӑнтан вырӑна куҫарма пултарать…

У миллионов людей… эта вера так сильна, что она способна двигать горы…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ун патне хӑй ҫуралса ӳснӗ вырӑнтан хӑнасем те килнӗ.

Приезжали гости из родных мест.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Самолет Арктикӑра вырӑнтан вырӑна хӑвӑрт та меллӗ куҫса ҫӳремелли май туса пачӗ.

Самолет стал там самым быстрым и удобным средством связи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Тӗрӗсрех… тӗрӗсрех каласан, пуху мар… — терӗ Артур вырӑнтан хускалса, — Женевӑран пӗр студент килнӗччӗ те, вӑл сӑмах каларӗ.

— Это… это, скорее, даже не собрание, а… — нервно заикаясь, поправился он, — приехал из Женевы студент и произнес речь…

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах планер ҫапах та тапранса кайнӑ вырӑнтан 85 метр хушши вӗҫсе кайса ҫӗр ҫине анса ларнӑ.

Но когда планер наконец спустился на землю, это было в восьмидесяти пяти метрах от точки его отправления.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем машинӑпа равновеси пама, ӑна ертсе пыма машина ҫинче хайсем вырӑнтан вырӑна хусканса ҫӳренӗ, ҫавӑнпа вӗсемшӗн пысӑк машинӑна ертсе пыма хӗн пулнӑ.

Они пытаются управлять планером и удерживать его в равновесии, передвигаясь взад и вперед в своих местах, а потому естественно, что чем больше машина, тем труднее для них управлять ею.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем кӑнтӑрла та, ҫӗрле те кирек мӗнле вырӑнтан та вӗҫсе хӑпарма, кирек мӗнле вырӑна та анса ларма пултарнӑ.

Эти самолеты могли и днем и ночью взлетать с любой площадки и опускаться где угодно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Чан ҫапмалли вырӑнтан ҫапла сикнӗ пулсан мӗн пулнӑ пулӗччӗ-ши? — тенӗ вӑл хӑйӗн Данька ятлӑ тусне.

— А что, если бы я вот этак с колокольни? — сказал он своему другу Даньке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чан ҫапмалли вырӑнтан вӗҫсе анни мӗнле инкекпе вӗҫленессе вӑл уҫҫӑн тавҫӑрса илме те пултарайман, анчах унӑн малтанхи хавхаланӑвӗ иртсе кайнӑ, Валерий вара мишавай сунчӑкӗ сывлӑшра вӗҫме пачах та шанчӑксӑр япала пулса тӑнине ӑнланса илнӗ.

Он еще не совсем ясно представлял себе, чем грозит полет с колокольни, но первая вспышка уже прошла, и Валерий понял, что зонт землемера — явно ненадежное сооружение для путешествия по воздуху.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чан ҫапмалли вырӑнтан пӗчӗк ҫуртсем те, садсем те, ялӑн сарлака урамӗ те аванах курӑннӑ.

С колокольни были видны домики, сады, широкая лента сельской улицы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хам ҫуралса ӳснӗ вырӑнтан колхозница килнӗ те, — вӑл пуҫне инҫерех мар тӑракан вӑтам ҫулалла ҫитнӗ пӗр хӗрарӑм енне сӗлтрӗ, — вӗҫсе пӑхасшӑн.

Приехала моя землячка-колхозница, — кивком головы он показал на стоявшую невдалеке пожилую женщину, — просит покатать ее по воздуху.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Маклай ури сасси те ӑна вырӑнтан хускатмарӗ.

Даже шаги Маклая не заставили его переменить положения.

Юлашки парне // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон, ылхана-ылхана, тӗрлӗ савӑт-сапасене пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫарать, анчах тепӗр темиҫе минутран вӗсем каллех тулса лараҫҫӗ, вара шыв, урайӗнче юхса, Ульсонӑн уявра тӑхӑнмалли пушмакӗсене, кӗпе-йӗм тултарнӑ карҫинккине йӗпетет.

Ульсон с проклятьем подставляет плошки и чашки, но через несколько минут они уже полны, и вода растекается по полу, заливая праздничные башмаки Ульсона и корзину с бельем.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Туй вӗсене ҫывӑхарах килме паллӑ турӗ, анчах папуассем вырӑнтан хускалмарӗҫ.

Туй делал знаки, приглашая людей подойти поближе, но папуасы стояли не двигаясь.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унтан буркине уртса ячӗ те отряда вырӑнтан хускатрӗ.

Затем кинул на свои командирские плечи бурку и поднял отряд.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫеменӗн чи лайӑх учӗсене хирӗҫ, тырӑ пусси ҫийӗпе, ҫӳл тӳпере, вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрекен пӗлӗт шӑвать.

И навстречу наилучшим трофейным коням Семена, высоко над жнивьем, распустив гривы и надув белоснежные груди, летели в пустынном небе кочевые табуны облаков.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Ан тапраннӑ пултӑр вырӑнтан! — кӑшкӑрчӗ наблюдатель.

— Стой! — закричал наблюдатель.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Уҫланкӑ тӑрӑх лартса тухнӑ пулеметсем тата йывӑҫсенчен кӑкарнӑ йӗнерлӗ утсем пулман пулсан, кунта вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрекен бакалейщик лавкка уҫнӑ теме те май пулнӑ пулӗччӗ.

Если бы не пулеметы, расставленные на опушке, и не кони под военными седлами, привязанные к деревьям, то легко можно было подумать, что зто раскинул свою лавочку странствующий бакалейщик.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Лав вырӑнтан хускалчӗ.

Подвода тронулась.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Сутӑ йӗр вырӑнтан та хускалмасть.

Светлая полоска не двигалась.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех