Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсене (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кулине, кӑмака умӗнчи ӗҫсене те, ача-пӑчасемпе аппаланассине те вӑхӑтлӑха хӑварса, упӑшкине ҫула кӑларса ярассипе муталаннӑ.

Акулина, оставив на время и стряпню в печи и детей, — Акулина была занята собиранием мужа в дорогу.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тарса килекенсен хушшинче фортификациллӗ ӗҫсене ирӗксӗрлесе янӑ ҫынсем те пурччӗ.

Среди беженцев находились люди, которые ходили нa принудительные фортификационные работы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир территори хатӗрлес тӗлӗшпе кирлӗ ӗҫсене малалла туса пытӑмӑр.

Мы продолжали заниматься важной работой по подготовке территории.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Яков хӑйӗн оперативлӑ дневникӗ ҫине юлашки кунсенче пулнӑ ӗҫсене ҫырса пыма вӑхӑт тупнине ӑнланса илтӗм.

Я понял, что Яша выгадал несколько свободных минут, чтобы записать в оперативный дневник последние события.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вӑл — Гаврилов старшина; штаб ҫумӗнче, сӑмах майӗн каласан, хуҫалӑх пайӗн начальникӗнни евӗрлӗ ӗҫсене туса пыраканскер.

Это был старшина Гаврилов, исполнявший при штабе должность, примерно соответствующую начальнику хозчасти.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Катя Кукленко хуҫалӑхри ӗҫсене пуҫӑннӑ.

Катя Кукленко занялась хозяйством.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Капитан ӑна йывӑр заданисем хушнӑ, вӑл вара ҫак ӗҫсене яланах кирлӗ таран, тирпейлӗ те ӑнӑҫлӑ пурнӑҫланӑ.

Ему капитан всегда поручал самые сложные задания, и Харитонов выполнял их сноровисто, аккуратно и всегда очень удачно.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Ытла та чеескер пулнӑ ӗнтӗ, шпионсем урлӑ та, хӑйсем ҫынна шанмаҫҫӗ пулсан та вӑл тӑвакан ӗҫсене пӗлсе, вӑл тунӑ тесе калама пултарайман.

Очень, должно быть, хитёр был человек и как-то так умел всё делать, что немцы, при всей их подозрительности и шпионской сети, никак его расшифровать не могли.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Эсир вара киле каясшӑн, сире ҫак ӗҫсене пуҫӑнма чӑтмалла мар хавхалану чӗнет, тӗрӗссине калатӑп!

И тянет вас, неудержимо тянет скорее домой, за эти дела приняться! Да, да, да!

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Дон фронтӗнчи мӗнпур боецсемпе командирсене тата политработниксене боевой ӗҫсене питех те лайӑх тунӑшӑн тав тӑватӑп.

Объявляю благодарность всем бойцам, командирам и политработникам Донского фронта за отличные боевые действия.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗлӗнмелле ӗҫсене юратаканскерсем историллӗ танлаштарусемпе шайлаштарса Марна патӗнче пулнӑ «тӗлӗнмелле ӗҫ» ҫинчен аса илнӗ.

Стараясь снизить значение сталинградской победы и оперируя историческими аналогиями, любители чудес вспоминали о «чуде» на Марне.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ пирӗн ӗҫсене йышӑнса хӑват илӗр».

Теперь, принимая нашу работу, получите мощь».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтан вӑл вӗсем патӗнче бригадирта ҫӳренӗ, кайран, ҫӗр айӗнчи ӗҫсене тӑвакан асли тунӑ.

Сперва-то он в бригадирах у них ходил, потом, слышь, старшим по подземным работам сделали.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ҫакӑн пек сӑмахланӑ хыҫҫӑн виҫӗ кун иртсен, эпир аэродромри ӗҫсене туса пӗтертӗмӗр те, «харсӑр капитан» штабне шыраса, ӑна Херсонес музейӗ ҫывӑхӗнче тупрӑмӑр.

Через три дня мы, закончив дела на аэродроме, разыскали штаб отчаянного капитана невдалеке от Херсонесского музея.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Миша вара вӑрҫӑн йывӑрлӑхне ыттисемпе пӗр тан тӳссе, йӗлтӗрҫӗсен батальонӗ тӑвакан пур мухтавлӑ ӗҫсене те хутшӑнакан гварди рядовой пулса тӑнӑ.

И стал Михаил Синицкий гвардии красноармейцем, участником всех славных дел своего лыжного батальона, несущим наряду со всеми боевые тяготы.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Кама шанма пултарӑпӑр эпир хамӑр ӗҫсене, хамӑр куҫҫулӗсене, хамӑрӑн ҫутӑ маяка, э?

Кому мы можем доверить наши труды, наши слезы, наш факел, а?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шалти ӗҫсене, рамӑсене, чӳрече хупписене, тӑррине витессине атте хӑй аллипе хӑй тума шут тытрӗ.

Отделочные работы, рамы, ставни и кровлю отец решил сделать своими руками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Боевой задани уншӑн нихҫан та йывӑр пек туйӑнман, задани уншӑн паттӑрла ӗҫсем тума пиллени тата ҫав ӗҫсене тума май паракан пропуск пулнӑ.

Боевое задание никогда не казалось ему тяжелым, скорее оно было для него благословением и пропуском в царство желанных подвигов.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫывхарса килекен ӗҫсен аслӑлӑхӗ тата ҫав тӗлӗнмелле пысӑк ӗҫсене хӑй хутшӑнни Хомана савӑнтарать, — унра халиччен пулман мӑнкӑмӑллӑх туйӑмӗ ҫуралать.

Величие нарастающих событий и сознание того, что эти невероятные события в какой-то мере зависят непосредственно от него, переполняли Хому неизведанной доселе гордостью.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Словак юлташсем ун пек ӗҫсене хӑйсемех тума пултараҫҫӗ.

Товарищи словаки сами управятся с такими делами.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех