Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак сӑмахсене каласа пӗтерсен, Косе калаҫма чарӑннӑ, вара бай унран нимӗн те пытарма ҫуккине ӑнланса илнӗ.

Сказав эти слова Косе замолчал, и бай понял, что от него ничего не скрыть.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Хан хӑй ухмаха тӑрса юлнине ӑнланса илнӗ.

Хан понял, что простая женщина смеётся над ним.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Хан хӑйне тӗртсе каланине ӑнланса илнӗ те анчах Жиреншене хирӗҫ нимӗн калама та пултарайман, хӑй ҫиллине кӑна шаларах пытарнӑ.

Хан вспыхнул от гнева, но сдержался и ничего не сказал, лишь глубже затаил злобу против Жиренше.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Вӑл, вӗсем пӗрне пӗри юратнине тата Жиренше те унӑн хӗрӗ пекех ӑслине, ӑнланса илнӗ.

Он понял, что они полюбили друг друга, и убедился, что Жиренше так же умён, как и его дочка.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Жиреншесӗр пуҫне никам та хӗр сӑмахне ӑнланса илеймерӗҫ, пурте ку шӳт туса калать пулӗ тесе шухӑшларӗҫ.

Никто, кроме Жиренше, не понял слов девушки, все приняли их за шутку.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Пӗр Жиренше кӑна хӗр сӑмахӗсене ӑнланса илет, хӑй лашине сылтӑмалла пӑрса уттарать.

Один лишь Жиренше понял слова девушки и повернул коня направо.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Мӗн пулчӗ капла, ниепле те ӑнланса илейместӗп; пуласси нимех те пулман мӗн: шыв ӗҫнӗ вӑхӑтра ман усси ҫумне утмӑл кайӑк кӑвакалӗ тата ҫитмӗл сасан шӑнса ларнӑ мӗн.

Что это было, я никак не мог понять; ничего не случилось: шестьдесят птиц и семьдесят сазанов замерзли у меня в усах, когда я пил воду.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Эпе вара тин ӑнланса илтӗм.

Я тут только и понял.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Шывӗ ӑҫтан юхнине те ӑнланса илейместӗп.

Хлещет вода, не поймешь откуда.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вара эпӗ тин ӑнланса илтӗм.

Я тут и понял.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Хӑйӑ ҫути тӑрӑх япала ҫывӑххипе инҫетрине ҫӗрле ниепле те чухласа илме ҫуккине тинех ӑнланса илтӗм.

Тут я понял, что ночью по огонькам никак нельзя определить расстояние.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Учитель пулма мӗн тери йывӑррине эпӗ тинех ӑнланса илтӗм.

И только тогда я понял, как это трудно — быть учителем.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Халь тинех ӑнланса илтӗм!

И тут только я все понял!

Вӑрлани // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хӑҫан та пулсан ҫакна ӑнланса илсен, ҫынсем, паллах, грамматикӑри мӗнпур правилӑсене пӑрахӑҫлӗччӗҫ те-ха.

Когда-нибудь они, конечно, додумаются и отменят сразу все грамматические правила.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ӑҫтарах утмаллине ӑнланса илсе Брест крепоҫӗн Свято-Николаевски гарнизон чиркӗвӗ еннелле утатӑп.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Вӑл, шхуна ҫинче мӗн пулнине ӑнланма тӑрӑшса, японецсем ҫине пӑхрӗ, анчах вӑхӑта сая ямалла маррине кӑна ӑнланса илчӗ.

Он смотрел на японцев, силясь угадать, что случилось на шхуне, и понял только одно: терять время нельзя.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ку хутӗнче Косицын тӑруках ӑнланса илчӗ: вилӗмӗ унан йывӑр пулать.

И на этот раз Косицын сразу понял: смерть будет трудной.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вара комендант сасартӑк ҫакна ӑнланса илчӗ: ҫывӑракан ҫынна ҫыхаҫҫӗ!

И вдруг комендант понял: вяжут сонного!

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл, ӑнланса илесшӗн пулса, кӑмрӑк ҫине пӑхрӗ: ҫын юрлать-и ҫакна е ывӑннӑ пуҫ шавлать-и?

Он смотрел на угли, стараясь понять, человек то поет или просто гудит усталая голова.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Косицын ҫакна хӗвел тухса тӗтрене сирсе ярсанах, пролив леш енчи типҫӗр ҫинчи чӑпар тусем курӑнсанах ӑнланса илчӗ.

Косицын понял это, едва солнце разогнало туман и за проливом встали пестрые горы материка.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех