Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурта сăмах пирĕн базăра пур.
ҫурта (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гасановӑн ишсе ҫӳрекен утравӗ ҫинче шыв айӗнчи ҫурта кӑларас тӗлӗшпе тахҫанах ӗҫлеме пуҫланӑ ӗнтӗ.

На плавучем острове Гасанова уже давно начались работы по подъему подводного дома.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл шыв айӗнчи ҫурта сӑнаса тӗрӗсленӗ чухне хӑй курнӑ ҫакнашкал симӗс ҫутта аса илчӗ.

Она вспомнила такой же зеленоватый свет под водой, который видела однажды при испытаниях подводного дома.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ ҫапла шутлатӑп: тавралӑха тимлӗн сӑнаса пӑхсан, урамсемпе хирсем тӑрӑх иртсе пырсан, завод цехӗсене, шахтӑсене, лабораторисене, шкулсене, хуть мӗнле ҫурта кӗрсе курсан та, пур ҫӗрте те пире совет ҫӗршывӗн ылтӑн ҫынни тӗл пулать.

Вот и думаю я, что если внимательно посмотреть вокруг, пройти по улицам и полям, заглянуть в заводские цехи, шахты, лаборатории, школы… в любой дом, то всюду нам встретится советский золотой человек.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнчи ҫурта кӑларас тӗлӗшпе техника ӗҫӗсене Гасанова ертсе пыма хушатӑп.

Техническое руководство по подъему подводного дома возлагаю на инженера Гасанова.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Буровойра шыв пулман чухне ҫак труба ҫурта тытса тӑнине пӗлетӗн вӗт-ха.

Ведь ты знаешь, она держала дом, когда еще в буровой не было воды.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вара ҫурта ҫаклатса илме пулатчӗ… — калама пуҫларӗ те лешӗ, самантрах чарӑнса ларчӗ.

— Тогда можно было бы закрепить… — начал тот и замолк.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакнашкал кӗске вӑхӑтра путнӑ ҫурта мӗнле хӑпартмалла-ха?

Как за это ничтожное время поднять затонувший дом?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑна кам вулама пултарӗ? — шухӑш пырса кӗчӗ ун пуҫне, — ҫапах та, шыв айӗнчи ҫурта хӑҫан та пулин кӑларсан, ҫырса хӑварнӑ тетраде тупма пултараҫҫӗ вӗт-ха.

Кто это прочитает? — мелькнула мысль, — однако тетрадь с записями найдут, если когда-нибудь поднимут подводный дом.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Водолазсене антармалла, шыв айӗнчи ҫурта хӑпартмалла, тет Нури…

Нури говорит, надо спустить водолазов, поднять дом…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнчи ҫурта вӑлах шутласа кӑларнӑ тейӗн, вӑл — унӑн конструкторӗ, унӑн изобретенине халь юлашки хут тӗрӗслесе пӑхаҫҫӗ…

Как будто это он выдумал подводный дом, он — его конструктор, как будто в последний раз испытывается его изобретение.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӗтмен ҫӗртенех Васильев пурне те: ҫак тетраде те, цифрӑсене те, чертежсене те, хӑйне те… тинӗс тӗпӗ тӑрӑх куҫакан хурҫӑран тунӑ ҫак сивӗ ҫурта та, нумай ҫулсем хушшинче хӑй мӗн тунисене пурне те, чертежсене те, ытти ӗҫсене те курайми пулса кайрӗ…

И неожиданно для себя Васильев почувствовал отвращение ко всему: к этой тетради, цифрам, чертежам, к самому себе… к этому стальному, холодному дому, ползущему по морскому дну, к тому, что делал инженер многие годы, чертил, строил…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вара ҫыран хӗррисенче вышкӑсенчен сапур туса лартаҫҫӗ, шыв айӗнчи ҫурта типӗ вырӑна туртса кӑлараҫҫӗ.

Тогда поставят у берегов забор из вышек, а подводный дом вытащат на сушу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ тӑлӑх ачасем ҫитӗнекен ҫурта кайрӑм.

Я отправился в детский дом, где воспитывались сироты.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнчи ҫурта тӗрӗслесе пӑхма хатӗрленес ӗҫ ӑнӑҫлӑ пулса пырать.

Подготовка к испытаниям подводного дома проходила успешно.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ун чухне шыв айӗнчи ҫурта пысӑклатмалла пулать, ӑна пысӑклатни юрӑхсӑр, — тата вӑл хакла ларать…

— Тогда придется увеличивать объем подводного дома, а это дорого и невыгодно…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Шыв айӗнче ҫӳрекен ҫурта государство комиссийӗ хӑҫан пӑхать тесе ыйтаҫҫӗ.

— Спрашивают, когда подводный дом будет предъявлен государственной комиссии.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкие шыв айӗнчи ҫурта пӑхса тухма ирӗк пачӗҫ.

Синицкому разрешили осмотреть подводный дом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак кӳлле те, вӑрмана та, сирӗн кивӗ ҫурта та…

И озеро, и лес, и ваш старый дом…

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпӗ ҫапнӑ хыҫҫӑн та чӗрӗ юлсан тата кӳлӗре путмасан, — терӗ Федя, — турӑ умне ҫурта ларт.

— Если после моего удара останешься жив и не утонешь в озере, — сказал Федя, — поставь богу свечу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир ӑна кӳлӗ кӑтартса ҫӳрерӗмӗр, ҫынсӑр утрава та, ун леш енчи икӗ хутлӑ ҫурта та кӑтартрӑмӑр.

Мы показали ему озеро, необитаемый остров, белый двухэтажный дом на другом берегу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех