Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кан ҫинче ешӗл гимнастерка тӑхӑннӑ хӗрарӑм ларать.

На кане сидела женщина, одетая в гимнастерку защитного цвета.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑнпа усӑ курса, Шурсухал хура шлепке тӑхӑннӑ старике чавсипе хапха еннелле тӗкрӗ:

Воспользовавшись этим, белобородый локтем подтолкнул старика в черной шляпе к воротам:

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Юлташсем, эпӗ каласшӑн, — хура шлепке тӑхӑннӑ старик малалла тухрӗ.

— Товарищи, я хочу сказать, — выдвинулся вперед старик в черной шляпе.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗме шӗвӗр тӑрӑллӑ улӑм шлепке тата ҫӗтӗк-ҫатӑк симӗс куртка тӑхӑннӑ ватӑ ҫын кӗчӗ.

Появился человек в остроконечной соломенной шляпе и рваной синей куртке. Он был уже стар.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хура пурҫӑн халат тӑхӑннӑ, ҫӑварӗнче кварц йышши! чулла илемлетнӗ чӗлӗм мӑкӑрланать.

Она была одета в черный шелковый халат. В зубах ее дымилась трубка с длинным чубуком из зеленой яшмы.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем пӗр-пӗрин ҫумне хӗсӗнсе ларнӑ, тӑхӑнасса тӗрлӗрен тӑхӑннӑ: пӗрисем — ешӗл тӗслӗ ҫар тумтирӗпе, теприсем — хура курткӑпа.

Сидят, тесно прижавшись друг к другу, одеты по-разному: кто — в военную форму защитного цвета, кто — в черную куртку.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӗвӗр вӗҫлӗ улӑм шлепке тӑхӑннӑ кӗтӳҫӗ йӗнерсӗр лаша ҫине ларнӑ та улӑха выльӑхсем хӑваласа тухать.

Пастух в остроконечной соломенной шляпе, верхом на неоседланном коне, гнал скотину на пастбище.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пире хирӗҫ комбинезон тӑхӑннӑ вунултӑ ҫула утса пырать.

Навстречу нам шагает подросток лет пятнадцати, в комбинезоне.

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Совет Союзӗн Геройӗ Чупиков полковник пысӑках мар, ҫи-пуҫне йӗркеллӗ те лайӑх тӑхӑннӑ.

Герой Советского Союза полковник Чупиков подтянут, невысок.

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кӗрӗксемпе чаплӑ ҫӗлӗксем тӑхӑннӑ пуян купецсемпе чиновниксем прилавкӑсем патӗнче кӗшӗлтетсе тӑраҫҫӗ.

Богатые купцы и чиновники в шубах и красивых шапках толпились у прилавков.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл кулӑшла ула-чӑла пальто тӑхӑннӑ, пуҫӗ ҫинче кукша парик.

На нём пёстрое смешное пальто и лысый парик.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫӗр ҫинче пур ҫӗрте те — утнӑ, ҫынпа калаҫнӑ, гимнастерка тӑхӑннӑ чухне те инструктор пек пулма тӑрӑшатӑн.

На земле во всём подражаешь инструктору, вплоть до манеры двигаться, говорить, заправлять гимнастёрку.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫийӗсене вӗсем ҫар гимнастерки тата ҫап-ҫутӑ атӑ тӑхӑннӑ.

На них были новые военные гимнастёрки и до блеска начищенные сапоги.

6. Ҫӗнӗ хавхалану // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ман умра спецовка тӑхӑннӑ ҫамрӑках мар пысӑк ҫын тӑрать.

Передо мной высокий немолодой человек в спецовке.

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир пурте уяв чухнехи тӗрӗллӗ кӗпесем тӑхӑннӑ.

На нас праздничные, вышитые рубашки.

6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пичче палламалла мар пулса кайнӑ: каснӑ-лартнӑ хӑй валли тенӗ пек ҫӗленӗ красноармеец шинелӗ тӑхӑннӑ, аллине хӗҫ тытнӑ.

Он стал неузнаваем: в ладно сшитой красноармейской шинели, возмужавший и, главное, с саблей в руках.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӑхатӑп, тӗттӗм ҫӗртен ман паталла темле ҫӳллӗ те пысӑк япала килет, хай шурӑ тумтир тӑхӑннӑ, вӑрӑм аллисемпе хӑлаҫланса ман паталла ҫывхарать.

Смотрю, из темноты идёт кто-то высокий, большой, в белом, длинной рукой помахивает, на меня надвигается.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир юлташпа пӗр авкаланмасӑр тӑракан хӑма тӑрӑх утса сарлака канал урлӑ каҫсаттӑмӑр, ҫавӑн чухне пӗрре, хӗрлӗ аҫлӑклӑ плащ тӑхӑннӑ салтаксем пек, миллионшар вилнӗ саранчасене купи-купипе купаланса выртнине куртӑмӑр.

Мы перешли с товарищем по шатающейся доске широкий канал и увидели кусты, где буграми лежала мертвая саранча, миллионы насекомых, похожих на воинов, одетых в зеленые плащи с красной подкладкой.

Саранча // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Факир иртсе пырать, вӑл илемлӗ галстукпа пиншак тӑхӑннӑ, юрланӑ пек тухакан сасӑпа темле тӗлӗнмелле япаласем те кӑтартма пултарни ҫинчен кала-кала парать.

Проходит факир н пиджаке с пышным галстуком, певуче крича, что он может показать чудо.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Урапи ҫинче бархат жилет, автан киккирикӗ пек вӑрӑм вӗҫлӗ тюрбан тӑхӑннӑ арҫынсем, пичӗсене пӗркенчӗкпе витнӗ хӗрарӑмсем ларса пыраҫҫӗ, вӗсен йӑлтӑр куҫӗсем ҫеҫ ҫӳхе пешавар кисейӗ витӗр ҫуталаҫҫӗ; вӗсем чечеклентерсе тӗрленӗ зонтиксем тытнӑ.

В коляске сидят, развалившись, люди в бархатных жилетках, в тюрбанах, концы которых стоят, как петушиные гребни; сидят женщины, закрыв покрывалом лицо и раскрыв зонты, расписанные цветами, и только черные яркие глаза просвечивают сквозь тонкую пешаварскую кисею.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех