Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

типӗ сăмах пирĕн базăра пур.
типӗ (тĕпĕ: типӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кольцо каланӑ: «Эпӗ акӑ мӗн шухӑшлатӑп: паян вӗлермесен, ыран вӗлерӗҫ, ыран та вӗлермесен, кӑмака ҫинче выртса пӗр усӑсӑр вилӗпӗр. Ман шухӑшпа: типӗ ҫӗре тухас та, нимӗне пӑхмасӑр ушкӑнпа тутарсем ҫине ӳкес, мӗн турӑ парӗ», — тенӗ.

А Кольцо и говорит: «А я что думаю? Не нынче убьют, так завтра; а не завтра, так даром на печи помрем. По мне — выйти на берег, да и валить прямо лавой на татар — что бог даст».

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах ку ҫӗр сывлӑш йӑлтах типӗ пулнӑ, ҫавӑнпа ку юланут чӑнах та инҫе ҫула кайма хатӗрленнӗ пулӗ ӗнтӗ.

Но так как воздух в ту ночь был совсем сухой, то возможно, что он действительно собрался в далекий путь.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫил пулмасан, шыв пур ҫӗрте ялан ҫумӑр ҫӑвӗччӗ, типӗ ҫӗрсем типсе хытса кайӗччӗҫ.

Если бы ветра не было, то где вода, там бы было больше воды, а земля вся бы пересохла.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫил пулмасан, пӑс ӑҫтан хӑпарнӑ, ҫавӑнтах ҫумӑр пулса ҫӑвӗччӗ: ҫырмасем ҫине, тинӗссем ҫине, шурсем ҫине ҫӑвӗччӗ; типӗ ҫӗрте — вӑрмансенче, хирсенче — тумлам та ӳкмӗччӗ.

Если бы ветру не было, пары не ходили бы, а собирались бы в тучи над водой и падали бы опять там, где поднялись; над ручьем, над болотом, над рекой, над морем был бы дождь, а на земле, на полях и лесах дождя бы не было.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Типӗ сывлӑшра кирек мӗнле йӗпе япала та типсе ларать.

А в сухом всякая мокрая вещь высохнет.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Типӗ сывлӑш вӑл кӑшт шыва тивретнӗ чӳпӗк пек, нӳрлӗ сывлӑш — пӗтӗмпех шыва чиксе кӑларнӑ чӳпӗк пек.

Сухой воздух — это губка, не вся еще напитанная водой, а сырой воздух — губка, вся напитанная водой.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Типӗ сывлӑш пӑса ӑшӑнмасӑрах сӑхма пултарать, нӳрлӗ сывлӑш ӑшӑнсан та урӑх сӑхаймасть.

Сухой воздух бывает тогда, когда он, не нагреваясь, может поднять еще много паров, а сырой тогда, когда он, не нагреваясь, не может больше поднять паров.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Акӑ мӗнтен пулать: сывлӑш яланах пӗр пек пулмасть — хӑш чухне нӳрлӗ пулать, хӑш чухне типӗ пулать.

Оттого, что бывает сухой и сырой воздух.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Урай хӑмисем ан кӳнкӗрешкеленччӗр тесен, акӑ мӗн тӑваҫҫӗ: типӗ хӑмасене татӑк-татӑк касса ваклаҫҫӗ те шывра вӗретеҫҫӗ.

Для того, чтобы не коробились полы, их режут из сухих досок на куски, и куски эти вываривают в кипятке.

Нӳр. II // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унта эсӗ акӑ мӗн курӑн: чул, тӑм, хӑйӑр тӗпне анса ларӗ, типӗ йывӑҫ, улӑм, пробка, ҫу ҫӳле хӑпарӗ, тӑварпа эрех хутшӑнса кайса курӑнми пулӗҫ.

То увидишь, что камни, глина, песок пойдут на дно, сухое дерево, солома, пробки, масло всплывут кверху, соль и водка распустятся, так что их не будет видно.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

2. Шывлӑ витрене чул, пробка, улӑм, типӗ йывӑҫ, чӗрӗ йывӑҫ, хӑйӑр, тӑм, тӑвар, ҫу, эрех ярса, унтан вӗсене пурне те пӑлхатса хутӑштар та, мӗн пулӗ-ха тесе, пӑхса тӑр.

2. Если в ведро с водой набросать камней, пробок, соломы, дерева сухого и сырого, насыпать песку, глины, соли, налить туда же масла, водки, и все это взболтать и смешать и потом посмотреть, что будет делаться.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сывлӑшра шыв нумай пулсан, сывлӑш нӳрӗ пулать, сахал пулсан — типӗ пулать.

И когда много воды в воздухе, он бывает сырой, когда мало — сухой.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лӑпкӑ сивӗ кун хӗлле, е хире, е вӑрмана кайса, ху тавра пӑх та итле: йӗри-тавра пур ҫӗрте те юр ҫырмасем шӑнса ларнӑ, юр айӗнчен типӗ курӑксем курӑнкаласа тӑраҫҫӗ, йывӑҫсем ҫап-ҫара лараҫҫӗ, пӗр япала та хускалмасть.

Выйди зимой в тихий морозный день в поле или в лес и посмотри кругом себя и послушай: везде кругом снег, реки замерзли, сухие травки торчат из-под снега, деревья стоят голые, ничто не шевелится.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Эпӗ нихҫан та типӗ ҫӗрте ҫавраҫил хӑрушӑ пулма пултарнине илтмен, — терӗ Кольхаун.

— Я никогда не слыхал, что норд может быть опасным на суше, — заметил Кольхаун.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ман лаши таканланӑскер, анчах эсир йӗрсене паллама хӑнӑхман вӗт, сире вӗсене пӗлме хӗн пулать, типӗ кӗл ҫинче тата лаша йӗрӗсем пурте пӗрешкел туйӑнаҫҫӗ.

Правда, моя лошадь подкована, но ведь вы не привыкли различать следы, и вам будет трудно разобраться в них, тем более что на сухой золе все лошадиные следы почти одинаковы.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хуртсене вӗллинчен типӗ курӑк ҫунтарса хуса кӑларчӗ те чылаях нумай пыл илчӗ.

Он выкурил пчел из улья с помощью сухой травы и набрал изрядное количество меда.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Типӗ ҫӗр пач та юханшывӑн ҫӳлти пайӗнчи пулӑхлӑ хирсем пек мар.

Сухая почва была совершенно не похожа на плодородные поля в верховьях реки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Смоковницӑн типӗ тураттин шӑтӑкне йывӑҫ патак чиксе хыттӑн ҫавӑрттарса вӗсем ҫулӑм тупрӗҫ.

Огонь они добывали, вращая с большой скоростью деревянную палочку, вставленную в углубление в сухой ветви смоковницы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шухӑша путнӑ Уэлдон миссис кимӗ варрине сарнӑ типӗ ҫулҫӑсем ҫинче выртать.

Миссис Уэлдон, поглощенная своими мыслями, лежала на подстилке из сухих листьев посреди пироги.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫул тӑршшӗпех типӗ ҫанталӑкра алхасакан ҫил-тӑвӑл кӗрлесе тӑнӑ.

Всю дорогу бушевали ураганы, вызванные страшной засухой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех