Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗнех вара, сан кӑмӑлна ҫемҫетме тӑрӑшса пӑхӑп, тӑххӑрмӗш участокран конференцие сана чӗнетӗп.

— Что ж, попытаюсь задобрить тебя — приглашаю на конференцию от девятого участка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Грузчиксем платниксем, шоферсем васкаса, тӑрӑшса ӗҫлени курӑнать.

В движениях грузчиков, плотников и шоферов чувствовалась подтянутая торопливость.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл октябрь уявӗччен парти конференцине ирттерме тӑрӑшса хатӗрленнӗ.

Он деятельно готовился к партийной конференции, которую намеревался провести до ноябрьских праздников.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ним чарӑнса тӑмасӑр каялла, хӗвеланӑҫне кайма кирлине ӗнентерме тимлӗн тӑрӑшса, икӗ страница ҫырчӗ вӑл.

На двух страницах инженер настойчиво доказывал, что должен безотлагательно вернуться на запад.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хам ирӗкпе мӗнпур вӑйран хӗвеланӑҫне кайма тӑрӑшса пӑхатӑп.

По собственной инициативе буду изо всех сил добиваться отправки меня на запад.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл, хӑй айӑпне сирсе яма тӑрӑшса, Ольга манран хӑвӑртрах пулӑшу ыйтать, терӗ.

Он оправдывался тем, что Ольга требовала у него немедленной помощи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Женя хӑвӑртрах утрӗ те, салтаксем патне пиртен малтан ҫитсе, вӗсен кӑмӑлне кайма тӑрӑшса кулса ячӗ.

Женя, опередив нас, первая подошла к солдатам и кокетливо улыбнулась:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сивӗ ҫилтен ҫумкурӑкӗ ӑшне пытанма тӑрӑшса, канав тӗпне выртрӑмӑр.

Стараясь укрыться от холодного ветра в сорняках, легли на дно канавы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Акӑ мӗн, ырӑ ҫыннӑм, — терӗ председатель, хӑйне хӑй ҫирӗп тытма тӑрӑшса.

— Вот что, голубчик мой, — стараясь быть сдержанным, сказал председатель.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл, фонарь йӑтнӑскер, пӗтӗм бастион тӑрӑх Володяна хӑй пахчи тӑрӑх ертсе ҫӳренӗ пекех ертсе ҫӳрерӗ, мортирӑсенчен, тӑрӑшса пӑхсан, пеме те пулать тесе шантарчӗ, ир тӗлне пурне те хатӗрлесе хурап, терӗ вӑл.

и убедивший его в возможности еще действовать из них, с фонарем водивший его ночью по всему бастиону, точно как по своему огороду, и обещавший к завтраму все устроить.

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ку офицер хӑй мӗн сӑлтавпа каярах юлнине ҫав тери тӑрӑшса ӑнлантарма тытӑнчӗ, хӑй айӑпне сирме хӑтланнӑ пекех калаҫать вӑл, ҫавӑнпа ун ҫинчен ирӗксӗрех, ку ҫын хӑрать ӗнтӗ тесе шухӑшлама пуҫлатӑн.

Этот офицер так старательно объяснял причины своего замедления и как будто оправдывался в них, что это невольно наводило на мысль, что он трусит.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫав вӑхӑтрах Виль хӑйӗн сывмар амӑшне пӗр ӳркенмесӗр питӗ тӑрӑшса юратса пӑхнӑ.

В то же время Виль с нежностью и вниманием ухаживал за своей больной матерью.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку машинӑн уйрӑм пайӗсене тунӑ чухне, вӗсем ӑтӑр пек тӑрӑшса ӗҫленӗ.

Они работали над ее частями с прилежанием бобров.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ачасем татах тӑрӑшса ӗҫлеме тытӑннӑ.

Мальчики терпеливо продолжали работать.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсен пысӑк библиотека пулнӑ, ӑна вӗсен ашшӗпе амӑшӗ питӗ тӑрӑшса юратса пуҫтарнӑ, ҫавӑнпа вара, паллах, ачасем ҫамрӑклах кӗнекесем вулама хӑнӑхса ӳснӗ.

У семьи Райт была большая библиотека, которую пх отец и мать собирали с большой любовью и умением, немудрено, что у мальчиков развилась любовь к чтению.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кӗске ҫырӑва вулама тӑрӑшса темӗн чухлӗ аппаланса лараҫҫӗ.

Над самой маленькой запиской приходилось сидеть подолгу, чтобы ее разгадать.

Вӑйӑран ӗҫ пуҫланчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Поездсем хӗвеланӑҫнелле кунӗн-ҫӗрӗн, ҫӗрӗн-кунӗн кайнӑ чух та, аманнӑ ачасем больницӑсенче лӑк тулли чух та, вырса пуҫтарнӑ ыраш капанӗсем мӑкӑрланнӑ чух та, выльӑх-чӗрлӗх вӑрман тӑрӑх мӗкӗрсе ҫӳренӗ чух та, ҫынсем тӑрӑшса вӑя хурса, савӑнса ӗҫленисене хӑйсен аллисемпе сывлӑша сирпӗнтерсе хӑварнӑ чух та…

Когда на Запад день и ночь, день и ночь неслись поезда, когда раненые дети наполняли больницы, когда дымилась в скирдах спелая рожь, когда скот ревел по лесам и люди собственными руками взрывали плоды своих тяжелых и радостных трудов…

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик тӑрӑшса ташланӑ вӑхӑтрах: «Мӗншӗн кулаҫҫӗ-ха вӗсем?» тесе шухӑшларӗ.

Чижик танцует старательно, а сама думает: «Чего это они смеются?»

Ноябрӗн улттӑмӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пурне те пӗлме тӑрӑшса алӑк хушшине сӑмсисене чикеҫҫӗ, тутлӑ апат шӑршине шӑршлаҫҫӗ.

Просовывали в щелку любопытные носы, нюхали вкусный запах.

Хуран вӗрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӗренӳ ҫулӗн чӗрӗкӗ те ҫывхарса килчӗ, ачасем тӑрӑшса вӗренме пуҫларӗҫ.

Подходила к концу четверть учебного года, ребята упорно занимались.

Мишӑн ӗҫӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех