Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Килне (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Котко амӑшӗ хӑпарту пӗҫерчӗ тата матросӑн пылак ханша пултӑр тесе — ӗлӗкхи йӑла тӑрӑх, каччӑн чысне ӳкерсе мар тата хӗрӗн килне хисеплес тесех тӑрӑшрӗ.

Чтобы мать Котко спекла хлеб и чтобы у матроса был штоф наилучшего сахарного самогона — все честь по чести, как полагается по старому обычаю, не роняя достоинства жениха и оказывая уважение дому невесты.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Амӑшӗ алюминирен тунӑ кашӑка ҫӑкӑрпа васкамасӑр сӑтӑрчӗ — Ҫемен килне таврӑннӑран вара килтисем алюмини кашӑкпа апатланма тытӑннӑ, — васкамасӑр ывӑлӗ еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ.

Мать, не торопясь, вытерла алюминиевую ложку хлебом, — с тех пор как воротился Семен, в доме пошли в ход алюминиевые ложки, — не торопясь, повернула длинное костлявое лицо к сыну.

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Бригада командирӗ, чирлерӗм тесе рапорт парса, фронтран килне тухса кайнӑ.

Командир бригады подал рапорт о болезни и уехал с фронта.

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Керенский каярахпа: «Революцие сутӑнчӑксем кирлӗ мар. Кайӑрах!» тесен, Биденко, шӑлне шатӑртаттарса, сасартӑк: «Ан тив, вӗсем хӑйсен вӑрҫипе тӗп пулччӑр», — тенӗ те тарланӑ ҫурӑмӗпе каялла ҫаврӑнса, позицирен ҫуранах хӑйсен килне Херсон кӗпӗрнине тухса утнӑ.

Когда же Керенский произнес последние слова: «Революции не нужны предатели. Уходите же!» — и сделал паузу, Биденко вдруг застонал, странно оскалился, плюнул и, сказав довольно громко: «А нехай они все с тою войною идут у болото», как был в стеганой телогрейке и с недоуздком в руке, повернулся пропотевшей спиной и ушел пешком с позиции домой, в Херсонскую губернию.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кай хӑван килне.

Ступайте домой.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах Ҫеменӗн ҫаплах килне кайса килме черечӗ ҫитмен.

Но Семен так и не дождался очереди.

VIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен Софйӑна килне ӑсатать.

Семен провожал Софью.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тӑван килне ҫакӑн пек килсе кӗрессе вӑл тӑватӑ ҫул хушши ӗмӗтленсе пураннӑ.

Четыре года он предвкушал эту шутку.

I сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Килне ҫитнӗ май хӗпӗртенипе сывлама та хӑраса, тути хӗррине ҫыртса илчӗ.

Не в силах вздохнуть от волнения, он закусил небритую губу.

I сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑрҫа кайнӑ чух вӑл ҫамрӑк канонир пулнӑ, килне таврӑннӑ чух вара бомбардир-наводчике ҫитнӗ.

На войну уходил молодым канониром, возвращался в бессрочный отпуск бомбардир-наводчиком.

I сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Мӗнле совет ҫынни, вӑл ют тӗнчен наркӑмӑшлӑ сывлӑшӗпе темиҫе ҫул пурӑннӑ пулсан та, килне таврӑнасшӑн ан пултӑр-ха?

Какой советский человек, даже если он годами дышал отравленным воздухом чужого мира, не захочет вернуться домой?

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпир Сире пулӑшу пама пултарсан, хамӑра телейлӗ тесе шутланӑ пулӑттӑмӑр, Сирӗн ывӑлӑра ыр кӑмӑллӑ сасса итлеттерес тӗлӗшпе пӗтӗм вӑя хурса тӑрӑшӑпӑр, Сирӗн кӑмӑлӑр пулсан, вӑл тӑван килне те таврӑнма пултарӗ.

Мы будем счастливы помочь Вам и приложим все усилия, чтобы уговорить Вашего сына прислушаться к голосу благоразумия, и, если Вы того пожелаете, сын возвратится в родной дом.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кавӗрле килне унччен кӗркелесе тухса кайнӑ хӗрлӗармеецсем, старикӗн шап-шурӑ ҫӳҫне курса, пурте атте тесе чӗнетчӗҫ пулин те, мучишӗн халӗ йӗкӗт сасси уйрӑмах ӑшшӑн илтӗнчӗ.

Несмотря на то, что все красноармейцы, переступавшие порог Гаврилиного дома, глянув на его волосы, опрятно выбеленные сединой, называли его отцом, на этот раз Гаврила почувствовал в тоне голоса теплую нотку.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Крэнкбиль килне кӑшт хӗрӗнкерех таврӑнать.

В свою каморку Кренкебиль стал возвращаться немного навеселе.

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Участокран вӑл тин ҫеҫ таврӑннӑ пулнӑ, Гречкин ӑна Алексей килни ҫинчен каласанах, вӑл ӑна шыраса килне чупса кайнӑ…

Она только что вернулась с участка, Гречкин сказал ей о приезде Алексея, и в поисках его она побежала домой…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексейӗн килне каймаллах пулчӗ.

Все-таки пришлось Алексею идти домой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Боецсем, Макар юлташӗсем, вӑл мӗншӗн килне шӑрпӑк ярать? тесе кулаҫҫӗ.

Бойцы, товарищи Макара, смеялись: зачем Макар спички посылает?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Панихида хыҫҫӑн инкӗшӗн килне каймалла, унта пумилкке сӗтелӗ хушшинче ашшӗ ҫилӗпе мӑкӑртатнине нумайччен итлесе лармалла пулчӗ:

После панихиды пришлось ехать в дом тётки, долго сидеть за поминальным столом, слушая сердитую воркотню отца:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Килне ҫитсе, пуҫ тайма та вырӑн ҫуккине курсан, тарӑхса кайрӗ: вӑл ҫӳренӗ хушӑра унӑн пӳлӗмӗнчен кухня туса хунӑ.

С досадой он обнаружил, что ему негде преклонить головы: его комнату, пока он странствовал, превратили в кухню.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Комо килне ҫитнӗ, чечексемпе ҫулҫӑсене сапаласа пӑрахнӑ — вӗсем часах ҫитӗнме пуҫланӑ.

Комо пришел домой, рассыпал цветы и листья — и они быстро начали расти.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех