Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнчӗ (тĕпĕ: чӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Коридор вӗҫӗнче майор пӗр алӑка усрӗ те, аллипе сулса, Настьӑна кӗме чӗнчӗ.

В конце коридора майор открыл дверь и жестом пригласил Настю войти.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Нимех те мар, — урса кайнӑн, йӗрӗннӗ сасӑпа хирӗҫ чӗнчӗ ашшӗ, — фокуссем тӑвать.

— Ничего, — ответил взбешенным, пренебрежительным голосом отец, — фокусами занимается.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Ҫӑварна хуп! — лӑпкӑн та сиввӗн, йӗрӗнсе сӑмах чӗнчӗ кӑмӑлӗ ҫырлахнӑ директор.

— Молчать! — со спокойным, холодным презрением проговорил удовлетворенный директор.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑй темле ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пулсассӑн та кантӑкран пӑхса тӑраканни Иван Иванович пулнӑскер тӳсеймерӗ, алӑка яри уҫса ярса Вахнова директор патне чӗнчӗ.

При всем своем добродушии Иван Иванович, который и смотрел в окошко, не вытерпел и, отворив дверь, пригласил Вахнова к директору.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Ытла та кулӑшла ача эсӗ! — хирӗҫ чӗнчӗ Иванов.

— Какой ты смешной, — ответил Иванов.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Мӗн калӑн-ха? — шӑллӗ ҫине ҫӗнтерӳллӗн пӑхса илсе, сӑмах чӗнчӗ Зина.

— А, что? — торжествующе обратилась Зина к брату.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма гимнази ҫинчен хӑй мӗн пӗлнӗ пеккине каласа пӗтерсен, тахӑшӗ шыва кӗме кайма чӗнчӗ.

Когда небольшой запас сведений Тёмы о гимназии был исчерпан, кто-то предложил идти купаться.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫавна илтсен, Тёма чӗри асап чӑтнӑ пек ыратса илчӗ, хайхи вӑл темле ҫухӑрса янӑ сасӑпа ҫӗнӗрен, хыттӑн кӑшкӑрса чӗнчӗ:

От этого стона сердце Тёмы мучительно сжалось, и у него каким-то воплем вырвался новый, громкий оклик:

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл каллех хӑрами пулчӗ, пусӑ патне чупса пычӗ те ҫурма сасӑпа: — Жучка, Жучка! — тесе чӗнчӗ.

Он снова оживился и, подбежав к отверстию колодца, вполголоса позвал: — Жучка, Жучка!

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӳлӗмсем еннелле илсе каякан пусма патне пырса, самантлӑха чарӑнса, шухӑшласа тӑчӗ вӑл, амӑшӗ умӗпе коридор тӑрӑх утса иртрӗ, вара, крыльцаран ҫур сасӑпа хӑюсӑр чӗнчӗ:

Он подошел к лестнице, ведущей в комнаты, остановился на мгновенье, подумал, прошел мимо по коридору и, поднявшись на крыльцо, нерешительно вполголоса позвал:

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫавна Анна Михайловна асӑрхарӗ те Эвелинӑна чӗнчӗ: — Чаршавне карса хур-ха, — терӗ.

Заметив это, Анна Михайловна обратилась к Эвелине: — Задерни занавеску…

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Шӑллӑм! — чӗнчӗ хайхискер, кӑмӑллӑ та лӑпкӑ сассипе.

— Брат! — окликнул он приятным, грудным голосом.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Малтанлӑха вӑл хӑй патне, Попельскисен усадьбинчен пӗр ҫитмӗл ҫухрӑмра пурӑнакан ӗлӗкхи юлташне чӗнчӗ.

Для первого случая он пригласил к себе старого товарища, который жил верстах в семидесяти от усадьбы Попельских.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Итлӗр-ха! — чӗнчӗ Петруҫ, хӗрача хӑй тӗлне ҫитсен.

— Послушайте! — окликнул он, когда она с ним поравнялась.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Амӑшӗ тепӗр хут чӗнчӗ:

Мать крикнула снова:

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпӗ! — хирӗҫ чӗнчӗ такам.

— Я, — ответил чей-то голос.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тупӑ персе яни сӑпкара ҫывӑракан Жоржеттӑна ыйхӑран вӑратрӗ тата ачисене пулӑшма тӳрем пушхиртен амӑшне чӗнчӗ; анчах тупӑран персе яни ҫакна ҫеҫ тумарӗ.

Пушечный выстрел, разбудивший Жоржетту в ее колыбельке и призвавший мать из глубин ее одиночества, имел не только эти последствия.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иманус ҫав курӑка асӑрхарӗ те: «Ку та тарӑхнӑ», тесе шухӑшларӗ, унтан замокпа кӗпер ҫине тепӗр хут тимлӗн пӑхса илчӗ те хӑйне пулӑшакансене кӑшкӑрса чӗнчӗ, вара тӑваттӑшӗ те башньӑна куҫрӗҫ.

Иманус рассудил, что и плющ не помешает, он бросил вокруг последний взгляд, затем все четверо покинули замок и вернулись в башню.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Труба иккӗмӗш хут кӑшкӑртнине хирӗҫ ответлесе сӑрнай ҫухӑрман пулсан, килӗшменнине пӗлтернӗ пулӗччӗ, анчах вӑл хирӗҫ чӗнчӗ: ку лешсемпе килӗшни е темиҫе минутлӑха вӑрҫма чарӑннине пӗлтерчӗ.

Если бы на второй зов трубы рожок промолчал, это означало бы отказ; если рожок ответил, следовательно он соглашался, это означало: начинается краткое перемирие.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эсир ӑҫта каятӑр? — кӑшкӑрса чӗнчӗ ӑна такам.

— Куда вы идете? — окликнул его чей-то голос.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех