Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывӑ сăмах пирĕн базăра пур.
сывӑ (тĕпĕ: сывӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сулахаялла ут, кухня витӗр, — сывӑ пул!

— Иди налево, через кухню, — до свиданья!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ну, сывӑ пулӑр, Евсей Лиодорович…

— Ну, прощайте, Евсей Лиодорович…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Куратӑп акӑ, ҫын пӗр-пӗчченех пурӑнать, сывӑ марскер, вилӗм те сиртен инҫех мар ҫӳрет — ҫапла-иҫ?

Вот, вижу, человек одинокий, больной, и смерть от вас не за горами — ведь так?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Апла пулсан — сывӑ пул темелле-ши ӗнтӗ сана, Вавила?

Значит — прощай, что ли, Вавила?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сывӑ пул, кинемейҫӗм! — терӗ хӑрах куҫ, аяккалла утнӑ май.

— Прощай, бабуня! — сказал кривой, отходя.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кай, сывӑ пул!

Иди, прощай!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сывӑ пул!

— Прощай!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ну, сывӑ пул!

Куҫарса пулӑш

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫынсем ҫакна пӗлеҫҫӗ ӗнтӗ: Фелицата патӗнче виҫӗ хӗр пурӑнаҫҫӗ — Паша, Розочка тата Лодка, хулари ырӑ ҫынсенчен кунти «ҫӑтмаха» пуринчен ытларах исправник помощникӗ Немцев килсе ҫӳрет, мӗншӗн тесен унӑн арӑмӗ сывӑ мар, куланай инспекторӗ Жуков, хӑй урҫа ҫын пулнӑ пирки тата Ряхин тухтӑр — кӑмӑлӗ савӑк пулнине кура, килсе ҫӳреҫҫӗ.

Знали, что у Фелицаты живут три девицы: Паша, Розочка и Лодка, что из хороших людей города наиболее часто посещают «раишко» помощник исправника Немцев, потому что у него хворая жена, податной инспектор Жуков, как человек вдовый, и доктор Ряхин — по весёлости характера.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Фелицата, — саншӑн тӑтӑм, — сывӑ пулса юл!

— Фелицата, — за тебя стоял, — прощай!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Юханшывӑн тепӗр ҫыранӗ тӳрем те хӑйӑрлӑ, унта Заречье пӳрт-ҫурчӗсем ҫума-ҫумӑнах йӗркесӗр купаланса, хӗсӗккӗн ларса тулнӑ: кивелсе хуралсах кайнӑ хӑйсем, ҫӗрсе ҫитнӗ ҫивиттисем ҫинче сип-симӗс мӑк таткаланчӑкӗсем выртаҫҫӗ, ҫурчӗсем хӑйӑр ҫинче чалӑш-чӗлӗш тайӑлса кайнӑ, сывӑ мар пӗчӗк куҫӗсемпе юханшыв ҫине шанчӑксӑррӑн пӑхса лараҫҫӗ, чӳречисенчи кантӑк ванчӑкӗсем, ӗнсе кайнӑ евӗр, кӑвакӑн-симӗсӗн ҫутӑлса, шурӑ илнӗ куҫсем пек курӑнаҫҫӗ.

Другой берег, плоский и песчаный, густо и нестройно покрыт тесною кучей хижин Заречья: чёрные от старости, с клочьями зелёного мха на прогнивших крышах, они стоят на песке косо, криво, безнадёжно глядя на реку маленькими больными глазами, кусочки стёкол в окнах, отливая опалом, напоминают бельма.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Марья Валериановна ҫуратиччен икӗ эрне малтарахран Столыгин моряка ача ӗмӗртмелли ҫын суйласа илме сывӑ, хитре, халь ҫеҫ ача ҫуратнӑ ик-виҫӗ хӗрарӑм ярса пама хушнӑ.

За две недели до родов Марьи Валериановны приказал Столыгин моряку выслать для выбора двух-трех здоровых, красивых и недавно родивших баб с их детьми.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Унӑн пӗртен-пӗр шанчӑкӗ — тетӗшӗн вилӗмӗ пулнӑ, анчах старикӗ питӗ сывӑ, унӑн ҫырӑвӗсен почеркӗ кӳренмелле ҫирӗп пулнӑ.

Одна надежда у него и была на смерть дяди, но старик был здоров, почерк его писем был оскорбительно тверд.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Сывӑ пул, Костин пичче!

— До свидания, дядя Костин!

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сывӑ пул!

Куҫарса пулӑш

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сывӑ пул, ӑслӑ хӗрӗм.

Прощай, умница!

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Юрӗ, сывӑ пул.

Ладно, прощай.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сывӑ пул, Костин пичче

«До свидания, дядя Костин»

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ну, сывӑ пул, хӗрӗмҫӗм.

Ну прощай, голубка.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сывӑ пултӑр Ленин!

Куҫарса пулӑш

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех