Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алли сăмах пирĕн базăра пур.
алли (тĕпĕ: алли) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ Серёга ҫине пӗвӗмпе выртатӑп та ун ҫӑварне хуплатӑп, алли кӑвар ӑшӗнче.

Ну, лёг я на Серёгу, собой рот ему зажал, руку его в костёр вытянул и подержал.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

 — Вӑл, Малик-паттӑр вӑйлӑ, тет, хӑюллӑ та тилӗ евӗрех чее, тет, унӑн хӑлхи ту качаки хӑлхи пек тӑшмана темиҫе ҫухрӑмран илтет, куҫӗсем — ӑмӑрткайӑкӑнни пек, тет, ҫавӑнпа та тӑшмана кирек мӗнле пытансассӑн та курать, унӑн алли фашист шакалӗсене вӗлерме нихҫан та ывӑнмасть, тет, епле вӑл вӗсене хытӑрах ҫӗмӗрет, ҫавӑн чухлӗ унӑн паттӑрлӑх вӑйӗ хутшӑнать, тет.

 — Он поёт, что Малик-батыр силён, смел, хитёр, как степной лис, что у него — ухо джайрана, и он слышит врага за много вёрст, что у него глаз беркута, и он видит врага, как бы тот ни прятался, что его рука не устаёт убивать фашистских шакалов, и такая это рука, что чем крепче она их бьёт, тем больше наливается она богатырской силой.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Паллах ӗнтӗ, красноармеец тӗрӗс каланӑ: паян майорӑн вӗри алли айне лекмесен те пыратчӗ.

Красноармеец был безусловно прав: не стоило сейчас попадаться под горячую руку майора.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан аллӑма Фесенкон сивӗ те йӗпе алли ҫумне перӗнтертӗм.

И я притронулся рукой к холодной руке Фесенко.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн алли манӑн алла ҫаплах вӗҫертмест.

Он не выпускал мою руку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Балабан вашт сикрӗ, кинжалӗпе сулса ячӗ — чучело алли чиксе пӑрахнӑ ҫынӑнни пек вӑйсӑррӑн лӗштӗрех аялалла анчӗ.

Балабан прыгнул, взмахнул кинжалом, и рука чучела упала вниз.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Офицера чи хӗрринче тӑракан, ҫамрӑках мар, ҫӳлӗ Фадеев пулемётчик, табак туртса сарӑхнӑ алли ӑшне тӗтӗмне вӗрнӗ май, майӗпен кулса илнӗн туйӑнчӗ.

Офицеру показалось, что крайний — немолодой, высокий, щеголеватый пулемётчик Фадеев — слегка усмехается, дымя папироской в прокуренную ладонь.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Хӑйӗн пичӗ ҫинче такамӑн ачаш та куштӑрка, ачаш алли тивнине туйса ҫеҫ вӑранса кайнӑ.

Он очнулся, ощутив на лице прикосновение чьих-то ласковых, грубых, нежных, знакомых рук.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Унтан манӑн куҫ умӗнчех начальник алли вӗсене ҫырмана илсе антарчӗ.

Затем на моих глазах рука начальника, замаранная чернилами, послала их в речку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ачаш алли лӗпӗш ҫунатти пек кӑпӑш перӗннине хам ҫинчен илтерес мар тесе, пуҫӑма кӑшт ҫӗклерӗм.

Я тихонько приподнял голову, чтобы не спугнуть этого легкого, как крылья бабочки, прикосновения ее нежной руки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн алли тӑрӑх тусанлӑ хура тар шӑпӑртатса юхса анать.

Черные от пыли капли пота скатывались по его руке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анюта малалла ыткӑнса пырса питҫӑмартийӗпе аттен алли ҫумне лӑпчӑнчӗ.

Анюта бросилась вперед, приникла щекой к руке отца.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Столовӑй алӑкӗ чӗриклетрӗ, атте алли курӑнса кайрӗ, вӑл алӑк хӑлӑпне хыпашласа тупрӗ, ӑна ҫатӑртаттарса ярса тытрӗ.

Мы стояли в столовой, вот скрипнула дверь, показалась рука отца, нашарила проем, уцепилась за него.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тепӗр самантран унӑн ҫинҫешке алли вӑлтана хӑй ҫинелле карт туртса илчӗ те, пӗчӗкҫӗ пулӑҫӑн пичӗ-куҫӗ хӗпӗртенипе ҫуталса кайрӗ.

Еще секунда — и его тоненькая ручонка дернула удочку на себя, и я увидел просиявшее от удовольствия лицо маленького рыболова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ленинӑн сылтӑм алли Кубань ҫеҫенхирӗ енне тӑсӑлса тӑрать.

Правая рука Ленина протянута в сторону кубанской степи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Такамӑн хӑватлӑ алли ӑна ҫӳлте тытса тӑнӑ ҫӗртен лӑштӑрах янӑ пек, пилӗк пуслӑх пӑхӑр укҫана копилкӑна пӑрахнӑ чухнехи пек, вӑл шывалла чӑмать.

Будто чья-то могучая рука, еще придерживающая его сверху, разжимается, и солнце ныряет, как медный пятак в копилку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Алсыппи ҫинчи компасӗ ванса кайнӑ — кам алли вӑл?

Чья это загорелая рука с разбитым компасом на запястье?

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пуҫӗ вӑйсӑррӑн пӗр айккинелле тайӑнать те, тахӑшӗ хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, чӗркеленсе юнланнӑ алли вӑхӑтран вӑхӑт ӑна тӳрлетет.

Голова бессильно клонится на бок, а чья-то рука, загорелая, исцарапанная до крови, время от времени поправляет ее.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Алли ҫинчи юн тымарӗсем карттӑ ҫинчи юханшывсем пекех кӑвакарса кӳпченӗ.

Тугие жилы вздулись на ней, синея, как реки на карте.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн ӗҫре хуралса хытнӑ алли Хоман йӗнерӗ ҫинче лӑпкӑн выртать.

Его грязная, огрубевшая в работе рука спокойно лежала на седле Хомы.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех