Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Павӑл сăмах пирĕн базăра пур.
Павӑл (тĕпĕ: Павӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Павӑл шӑннипе чӗтреве ерчӗ, йӗпеннӗ урисем шӑнчӗҫ, вӑл аран-аран калаҫакан пулчӗ.

 — Павле весь трясся от холода, мокрые ноги его окоченели, он с трудом говорил.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пӑхӑр-ха, мӗнле те пулин шӑчӑ ҫук-и кунта, — аса илчӗ Павӑл.

— Посмотрите, нет ли где здесь шеста, — сказал Павле.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл хӑйӑрлӑ ӑшӑхлӑхра хӑвӑрт утса ҫӳреме пуҫларӗ.

Павле быстро зашагал по отмели.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл килӗшрӗ, вара Вук, хӑйпе пӗрле темиҫе ҫын илсе, уй урлӑ чупрӗ.

Павле согласился, и Вук, взяв с собой несколько человек, побежал через поле в село.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл вӗсене шӑпланма хушрӗ, хӑй ҫавӑнтах Вука: — Шыв тӑп-тулли! Мӗн тӑвӑпӑр? — терӗ пӑшӑрхануллӑн.

Павле напомнил им, что надо соблюдать тишину, и озабоченно обратился к Вуку: — Он полон воды! Что нам делать?

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл шыва чӗркуҫҫи таран анса кайрӗ, ҫавӑнпа унӑн шывран тухмалла пулчӗ.

Павле оказался по колено в воде, и ему пришлось вернуться на берег.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вука кала: вӑл хӑвӑртрах кунта килтӗр, — терӗ те Павӑл, паром патне ҫывхарма хӑтланса пӑхрӗ.

Скажи Вуку, чтобы поторапливался, — ответил Павле, пытаясь пройти к парому.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пӑхӑр-ха, авӑ унта паром пулмалла? — савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрчӗ Павӑл.

— Смотри, а это не паром? — радостно закричал Павле.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аван! — хыттӑн каларӗ Павӑл.

Хорошо! — произнес Павле громко.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл шухӑша кайрӗ.

Павле тревожился не на шутку.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пирӗн рота пӑрланакан Морава урлӑ епле каҫнине яланах асра тытӗҫ, кала-кала парӗҫ, — терӗ Павӑл.

— Пусть и внуки наши попомнят, как отряд переходил замерзшую Мораву, — вырвалось у Павле.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйсемпе командовани хушшинчи уйрӑмлӑх ҫухалнине, ҫак самантра пурте отряд штабӗн членӗсем пулнине партизансем те, Павӑл та туйрӗҫ.

И Павле и рядовые партизаны почувствовали, что в эту минуту расстояние между штабом и бойцами исчезло, что сейчас они все — члены штаба.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук Павӑл хыҫҫӑн ответлемесӗрех утрӗ.

Вук, не отвечая, направился вслед за Павле.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мӗн те пулин пулчӗ пулӗ, — шанчӑксӑррӑн каларӗ Павӑл.

Видно, с ним что-то случилось, — озабоченно проговорил Павле.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна пурте вӑрҫаҫҫӗ пуль ӗнтӗ, Павӑл, паллах, критиклеме тытӑнать, анчах пуринчен ытла Вук ҫилленет пулӗ.

Конечно, все станут его ругать, Павле отчитает его, Вук рассердится.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл тинех хӑйне лӑпкӑн туйрӗ.

Наконец Павле почувствовал себя уверенно.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сыхлануллӑ та дисциплинӑллӑ пулӑр, — терӗ те Павӑл юлашкинчен, Йован шӑхӑрасса кӗтме ҫыран хӗрнелле утрӗ.

От всех вас потребуется особая осторожность и дисциплина, — сказал в заключение Павле и отправился на берег, посмотреть, не пришел ли Йован.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫук, Павӑл юлташ, пире мобилизацилемен вӗт, эпир хамӑр ирӗкпе килнӗ.

— Нет, товарищ Павле, ведь нас никто не заставлял идти в отряд.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йӑлтах халӑх куҫӗ умӗнче пултӑр, ку кайран тарассинчен лайӑхрах, — терӗ Павӑл.

Лучше сделать это у всех на глазах, чем потом втихомолку улизнуть, — сказал Павле.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун пекки пур пулсан, вӑл уҫҫӑн калатӑр, хӗҫпӑшалне парса, ӑҫталла куҫ курать, ҫавӑнталла кайтӑр! — кӑшкӑрчӗ Павӑл.

Если есть такие, пусть говорят прямо, пусть сдают оружие и идут на все четыре стороны.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех