Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтра казаксен уйрӑм сотни те, 80-мӗш дивизи штабӗпе пӗрле, ҫывӑх вӑхӑтрах ҫапӑҫусем пуҫламалли вырӑналла куҫса пырать.

В это время вместе со штабом 80-й дивизии передвигалась к месту близких боев и особая казачья сотня.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук кӑвакарса симӗсленнӗ таз ҫинче ҫӑвӑнса тӑнӑ вӑхӑтра ҫар тумӗ тӑхӑннӑ ҫын, кӗске кастарнӑ ҫӳҫне тураса якатса, ӗшенчӗк те лӑпкӑ сасӑпа каларӗ:

Пока Бунчук умывался над позеленевшим медным тазом, человек в военном, поглаживая остриженные ежиком волосы, говорил устало и тихо:

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем пирки эпӗ ООШДна вӑхӑтра пӗлтерсе тӑнӑ т. ыт. те.

Об этом я своевременно уведомлял ООШД и т. д.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кирлӗ вӑхӑтра вӑл ҫав чулпа революци пуҫ купташкине персе шӑтарма пӑхӗ.

В нужный момент этим камнем оно попытается проломить череп революции.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Чӑваш чӗлхи лабораторийӗ» чӑваш чӗлхине Google сервисне те ҫитерес шухӑшлӑ — хальхи вӑхӑтра вӗсем чӑвашла-вырӑсла пуплевӗшсен мӑшӑрӗсене пухаҫҫӗ.

У «Лаборатории чувашского языка» есть и желание добавить чувашский язык с сервис Google — в настоящее время идет процесс сбора пар чувашско-русских предложений.

Google тутарларан куҫарма вӗреннӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24512.html

Монголсен делегацийӗ кӳршӗри КНР-а коронавирус сарӑлнӑ вӑхӑтра китай халӑхне пулӑшас тата икӗ халӑх хушшинчи туслӑха ҫирӗплетес тӗллевпе ҫитсе килнӗ.

Поездка монгольской делегации в соседнюю КНР на фоне распространения коронавируса состоялась в знак поддержки китайскому народу и в целях укрепления доверия между странами.

Монголи президентне карантина хупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24510.html

Сергей пӗр хушӑ крайисполкомран килнӗ хутсене, тӗрлӗрен ҫырусене, Федор Лукич сывӑ мар вӑхӑтра пухӑннӑ жалобӑсене пӑхса тухрӗ…

Сергей еще некоторое время просматривал бумаги, поступившие из крайисполкома, письма, жалобы, накопившиеся за время болезни Федора Лукича…

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Райисполком председателӗ пулма Бойченко Сергее сӗннӗренпе икӗ уйӑх ытла иртнӗ ӗнтӗ, вӑл вӑхӑтра Сергей шухӑшласа пӑхма та, хӑй хисеплекен ҫынсемпе — генералпа та, дивизи политотделӗн начальникӗпе те калаҫса пӑхнӑ, Федор Лукичпа та, Кондратьевпа та калаҫнӑ, ашшӗ-амӑшӗнчен те канаш ыйтнӑ, Саввӑпа та, Ҫеменпе те, Анфисӑпа та калаҫма ӗлкӗрнӗ, — ҫавах та ун пурнӑҫӗнче ҫак пысӑк улшӑну ытла та хӑвӑрт, кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ пек туйӑнчӗ…

И, несмотря на то, что прошло уже более двух месяцев, как Бойченко предложил Сергею стать председателем райисполкома, несмотря на то, что за это время Сергей успел обдумать сам и узнать мнение таких авторитетных для него людей, как генерал и начальник политотдела дивизии, разговаривал об этом и с Федором Лукичом, и с Кондратьевым, спросил совета у отца и матери, наконец, у Саввы и Семена, — все же Сергею казалось, что такое большое событие в его жизни произошло слишком быстро и как-то неожиданно…

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫак вӑхӑтра уй-хир калама ҫук илемлӗ, — ула-чӑла тӗссемпе мар, кӗрхи тумпа та мар, кӗр мӑнтӑрӗпе илемлӗ.

В такую пору неповторимо красива бывает степь, — нет, не пестротой красок и не осенними нарядами, а своим богатством.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халӗ ӗнтӗ Сергей Спасски башньӑна ҫеҫ курнӑ, анчах чӗре туйӑмӗ уҫҫӑнах ку вӑхӑтра вӑл мавзолей умӗпе иртни ҫинчен каланӑ, броня витӗр вӑл пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе хӑй ҫине Сталин пӑхса тӑнине туйнӑ, ун куҫӗ умӗнче юратнӑ ҫулпуҫ тӑнӑ.

Теперь Сергей видел только Спасскую башню, но сердечное чувство ему подсказывало, тчо в этот момент они проходят мимо Мавзолея, и через броню всем своим телом он чувствовал, как на него смотрит Сталин, перед его глазами стоял любимый вождь.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергее ҫартан киле яма килӗшнӗ чухне генерал Тутаринов пек офицер ку вӑхӑтра Кубаньри станицӑра кунтинчен кирлӗрех пулӗ тесе шухӑшланӑ.

Давая согласие на увольнение Сергея из армии, генерал решил, что такой офицер, как Тутаринов, там, в кубанской станице, теперь, пожалуй, нужнее, нежели в дивизии.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑхӑтра ҫитни питӗ аван, — терӗ вӑл докуменчӗсене пӑхса.

— Ну, вот и хорошо, что вы прибыли вовремя, — сказал он, рассматривая документы.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Проводник сехетне, минутне те каласа парать, вара эсир, куҫ умӗнче тӑнӑ пекех, Курск вокзалне куратӑр, ҫынпа тулнӑ сарлака площаде, пыл хурчӗсем пыл пухнӑ вӑхӑтра уҫнӑ вӗлле умӗ пек, сарлакан уҫӑлнӑ метро алӑкӗсене куратӑр; вара сирӗн умма пӗтӗм Мускав тухса тӑрать, ҫавӑн пекех вӑл, эсир ӑна юлашки хут курнӑ чухнехи пекех…

Проводник называет час и минуты, и вы уже видите Курский вокзал, широкую площадь, видите раскрытые двери метро, похожие на леток — медоносную щель в пчелином улье в разгар большого взятка; потом перед вами встает и вся Москва, такой, какой вы видели ее в последнюю поездку…

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мускава Сергее мӗн ӗҫпе чӗннине каламан, Сергей ун ҫинчен шухӑша та илмерӗ, ҫавӑнтах хӑҫан, хӑш кун тухсан Мускава каланӑ вӑхӑтра ҫитессе шутлама пуҫларӗ.

В телеграмме не было сказано, по какому делу Сергея вызывают в Москву, он об этом даже не подумал, подсчитывая в уме, когда, в какой день ему выехать, чтобы к указанному сроку быть в Москве.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Манмаҫҫӗ, — терӗ Кондратьев, Сергей телеграмма вуланӑ вӑхӑтра.

— Не забывают, — сказал Кондратьев, пока Сергей читал телеграмму.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫав вӑхӑтра кил умне ҫӑмӑл машина пырса чарӑнчӗ.

В это время ко двору подъехала легковая машина.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл пӗренерен ярса илсе шывран пилӗк таран ҫӗкленчӗ, чупса пынӑ Афанасие аллине пама кӑна ӗлкӗрчӗ, ҫав вӑхӑтра хыҫалта шывран пӗр хулӑн пӗрене сиксе тухрӗ те сулӑна-сулӑна Ҫемене ӗнсерен хытӑ пырса ҫапрӗ.

И в тот момент, когда он, схватившись за ствол, поднялся по пояс и подал руку подбежавшему Афанасию, вода сзади него приподняла большое бревно; оно покачнулось и ударило Семена в затылок…

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Те ҫак симӗс плющпа витӗннӗ, чиркӳ тӑрри пек, хӗрес вырӑнне тӗлӗнмелле яштака хыр ӳссе ларнӑ пирамида евӗр ту; те ҫак инҫете тӑсӑлакан сӗвек айлӑма хупласа ҫулӑм хыпнӑ пек ларакан вӗҫӗ-хӗррисӗр вӑрмансем, ун ҫинче ӑмӑрткайӑксем явӑнса ҫӳреҫҫӗ; те ҫак хура бронза майлӑ ҫара ту сӑмсахӗ, вӑл пуҫсӑр кайӑк пек шыв ҫинелле усӑнса ларать, вӗҫсе каяс тесе ҫуначӗсене сарса янӑ вӑхӑтра чулланнӑ та ларнӑ, тейӗн.

То ли вот эта нарядно одетая в зеленый плющ пирамидальная сопка с острой, как шпиль колокольни, вершиной, на которой, вместо креста, стоит удивительно стройная сосна; то ли эти оранжево-темные, без конца и края, полотнища лесов, укрывшие собой отлогую, уходящую к небу ложбину, над которой стаями кружатся орлы; то ли эта голая скала из темной бронзы, повисшая над водой в виде огромной птицы, у которой крылья окаменели в тот момент, когда она сделала ими широкий размах, — трудно сказать!

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вара, тӑна кӗнӗ пек, пӗр самант тӑпах тӑчӗ, ҫав вӑхӑтра Грицько кӗсменпе ҫине тӑрса ишме пуҫларӗ, кимӗ хытӑ кайрӗ; акӑ вӑл ҫӑлкуҫсем ҫуркаласа пӗтернӗ чӑнкӑ ту ҫумӗпе иртет, чулсем тӑрӑх, шултӑра куҫҫуль пек, тӑрӑ шыв юхса анать; акӑ кимӗ шыв ҫинче усӑнса тӑракан йывӑҫсен сулхӑнне лекет, ҫынсен пӗшкӗнсе ларма тиврӗ — кимӗ ҫӑра ҫулҫӑсен айӗпе иртет; унтан сарлака шыв варрине тухрӗ, шыв ҫинче сӑрт хыҫӗнчен пӑхакан хӗвел куҫа йӑмӑхтарса ялтӑрать…

Потом, как бы опомнившись, секунду постояла на месте, Грицько налег на весла, и лодка понеслась вперед мимо отвесных стен, источенных родниками, струйки которых, чистые, как серебро, стекали по камням, потом поплыли в тени, под склонившимися на воду ветками, под густой кровлей листьев, так чти людям приходилось низко нагибать головы; наконец выбрались на середину реки, залитой слепящими лучами выглянувшего из-за скалы солнца…

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Виҫҫӗмӗш кунӗнче тин, хӗвел чӑн тӳпене ҫитсе, шыва ылтӑн кӗпер пӑрахнӑ вӑхӑтра, шыва сӑнаса тӑракан Никита Мальцев юхса килекен пӗренесене курчӗ.

Только на третий день, когда солнце стояло в зените, бросив на воду блестящий мостик, наблюдавший за рекой Никита Мальцев увидел плывущие бревна…

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех