Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫил сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫил (тĕпĕ: ҫил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирех ҫӗкленнӗ ҫил каҫ еннелле те лӑпланмарӗ, вӑйланчӗ ҫеҫ.

Ветер, поднявшийся с утра, не стих к вечеру, а усилился.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Каллех ҫил шӑрши сарӑлчӗ; сад чӗнмест, ҫавӑнпа та Моргиана, хӑйне шиклентерекен туйӑмсемпе сӑмахсем пӳлӗмрен тухса каясран сыхланнӑн, ӑна тӗплӗн питӗрчӗ те террасӑран пахчана анчӗ.

Снова пахнул ветер; сад молчал, и Моргиана спустилась в него с террасы, тщательно заперев комнату, как будто из нее могли уйти те чувства и слова, которых она боялась.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хӑвӑртлӑх тата ҫил вӗсене тытӑнкӑллӑн калаҫма хистеҫҫӗ, ҫавӑнпа та кӗҫех шӑпланчӗҫ.

Быстрота и ветер заставили их говорить с напряжением, отчего разговор смолк.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫапла майпа «ҫил улшӑнӑвне» тӗшмӗртесрен сыхланса Ева малалла тӑсрӗ:

Устранив, таким образом, подозрение в «перемене ветра», Ева продолжала:

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Машина авӑккӑн пӑрӑнчӗ, Ева питӗнчен ҫил вирхӗнсе тӑрӑнать, урам куҫӑмӗн мӗлтлетӗвне куҫӗсемпе ярса тытма хистет, — йӗри-таврари, айккинчисем ӳкекен вутлӑ декорацисен хӑвӑртлӑхӗпе тӑра-тӑра юлаҫҫӗ.

Машина сверкнула, вызвав страшный ветер в лицо Еве и заставляя глаза схватывать мелькание уличного движения, проносящегося вокруг с быстротой падающих огненных декораций.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Унтан автомобиль ҫил хӑвӑртлӑхӗпе малалла вирхӗнчӗ; Гервака никам та чӑрмантармасть — ыйтусемпе те, канаш-сӗнӳпе те; вӑл хӑй те чӗмсӗр — сивлек те тӗшӗсӗр йӗкӗлтевпе тулнӑскер, анчах ҫак туйӑма никам та тӗшмӗртмест.

Затем автомобиль двинулся с быстротой ветра, и никто более не обращался к Гервак, — ни с вопросами, ни с советами; она тоже сидела молча, полная угрюмой и беспредметной иронии, до которой не было никому дела.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Тӳперен вӗҫсе аннӑ шлепкене аллӑма тытсан ку япала тупӑнни сӑлтавсӑр марри пирки тӗтреллӗ туйӑм ахальтен мӗлтлетмерӗ-тӗр, эпӗ ӑна хӑйӑр ҫине хурасшӑнччӗ, кам та-тӑр урӑххи тӗлӗнтӗр тенӗччӗ, сасартӑк ҫил вӗрсе аллӑма хӑюпа ҫавӑрса явкаларӗ.

Недаром, когда я взял в руки эту слетевшую с небес белую шляпу, у меня было смутное предчувствие, что неспроста находка моя; и я уже хотел ее положить на песок, чтобы кто-нибудь другой удивлялся, как вдруг ветром обвило ленту вокруг руки.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫил вӗрет, тӗмсем шавлаҫҫӗ, хурав та, тимлӗх те ҫук.

Подул ветер, кусты зашумели; ответа и внимания не было.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хушӑкӑн тепӗр енӗ кунтинчен тӑватӑ метр пек аяларах; малалла ҫӗр ҫыранти чакӑл хысаксем патне ҫитиех картлашкан-картлашкан вашмӑкланса анать, ҫав енчен вӑйлӑ ҫил ҫырана ҫапӑнакан хумсен сассине сапалать.

Противоположный край трещины был ниже первого метра на четыре; за ним шли резкие скачки почвы вниз, до самых береговых скал, откуда при сильном ветре явственно доносились залпы прибоя.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Тӳпе пӗлӗтсем ҫинче тӑрать тейӗн, ҫил лӑпланнӑ; чӗмсӗр вӑрман тӗттӗмлӗх вучахӗсене пытарнӑ ӗнтӗ.

Небо стояло в облаках, ветер затих; молчаливый лес таил уже очаги тьмы.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Килне таврӑнма кая юлчӗ, пушшех те — ҫил вӑйлӑ, ҫӑлтӑрсем ҫухалчӗҫ.

Было поздно возвращаться домой, тем более, что поднялся ветер и звезды исчезли.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Кур-ха, эпӗ шлепкеме ҫил тинӗсе шӑлса ывӑтнине мансах кайрӑм.

 — Смотри, я забыла, что шляпу мою сдунуло в море!

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— О, ҫапларах, — астармӑшла хуравларӗ Джесси, — ҫил вӗрчӗ, шлепке тинӗселле вӗҫсе кайрӗ! —

— О, так, — ответила Джесси не без кокетства, — ветер дунул, и шляпа полетела в море!

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫӳҫне ҫил лӑскать; вӑл унӑн питне кӑтӑклать.

Ветер растрепал волосы; они щекотали ее лицо.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Пач кӗтмен ҫӗртен авӑк ҫил хӗре хыҫалтан, ӗнсинчен пырса ҫапрӗ те атлас хӑюллӑ шурӑ шлепкине сӳсе ывӑтрӗ, вӑл куҫ умӗнчех таҫталла, ҫыр хыҫнелле вӗҫсе ҫухалчӗ.

Вдруг порыв ветра, поддав сзади в затылок, сбил ее белую шляпу с атласной лентой, полетевшую прямо перед глазами прочь, за обрыв.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл куҫасшӑн, акӑ ҫил кӑштах пулӑшрӗ те — ҫак кӑтрашка йывӑҫран перӗнсе иртрӗ, самантранах мачтӑна ҫавӑрса ытамларӗ — хӗлӗх пек чӗтрет.

Он делал усилие, слегка поддал ветер, и, едва коснувшись дерева, завиток мгновенно обвился вокруг мачты, дрожа, как струна.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫулҫӑсен пӗр кӑтри, грот-мачта клотикӗ ҫумӗнчех малалла-каялла силленсе выляканскер, ҫил лӑплансан вертикаль майлӑ тӑмарӗ, куҫнӑ чухне тытса чарнӑ сехет калакӗ пек пысӑках мар кӗтес туса чарӑнчӗ те — вӗлтӗртетет.

Один завиток, раскачиваясь взад-вперед очень близко от клотика грот-мачты, не повис вертикально, когда ветер спал, а остался под небольшим углом, как придержанный на подъеме маятник.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Спиральсемпе ҫулҫӑсен ҫирӗп ҫарӗ хӗвел ҫинче йӑлтӑртатать, тӳлек ҫил вӗрнипе малалла куҫмашкӑн ӑнтӑлать.

Легкий набег ветра привел в движение эту перепутанную по всему устойчивому на их пути армию озаренных солнцем спиралей и листьев.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Мана вӑл питӗме ачашласа вӗрекен ӑшӑ ҫил пек килӗшет; шухӑшласа илтӗм: вӑл министрсен канашӗн йышне те кӗрейӗччӗ, унта ӑшӑ кӑмӑллӑн кӑсӑкланса вӑл вӗсене ҫырма чӑрмантармастӑп-и тесе ыйтӑччӗ.

Она нравилась мне, как теплый ветер в лицо; и я думал, что она могла бы войти в совет министров, добродушно осведомляясь, не мешает ли она им писать?

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫил пек вирхӗнтӗм.

Я бежала, как на коньках.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех