Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрав сăмах пирĕн базăра пур.
утрав (тĕпĕ: утрав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑнланатра, утрав ҫине мар, континент ҫине!

Обращаю на это ваше внимание, они достигли материка, а не острова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кашни кайӑка эпир утрав хуҫисем пекех кӗтсе илетпӗр, тӑвансене пӑхнӑ пек ӑшшӑн пӑхатпӑр, унтан хӑйсем пурӑнма кӑмӑл тунӑ ҫӗрелле ирттерсе яратпӑр.

Каждую зверушку мы, хозяева острова, встречали, принимали с родственным вниманием и, поглядев, пропускали бежать в то место, где полагается жить её породе.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Ҫӑткӑн ула курак ҫакна, паллах ӗнтӗ, лайӑх курса тӑчӗ, вӑл паттӑр йӗкехӳрене пирӗн утрав патне ҫитичченех куҫпа ӑсатрӗ.

Всё это видела, конечно, хищная ворона и провожала храбрую крысу до самого нашего берега.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Пирӗн тискер кайӑк ӗрчетекен ҫынсем ҫурҫӗр енчен кӑвак песецсем илсе килсе, вӗсене утрав ҫине янӑ.

Наши звероводы привезли с Севера голубых песцов, пустили на остров.

Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.

Япони тинӗсӗнче Фуругельм ятлӑ пӗчӗкҫӗ утрав пур.

В Японском море есть маленький остров Фуругельм.

Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.

Робинзон никам пурӑнман утрав ҫинчен таврӑнсан ҫынсене курса хавасланнӑ пекех хавасланчӗ вӑл.

Он так же обрадовался им, как Робинзон обрадовался людям, когда вернулся к ним со своего необитаемого острова.

Инкек музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Курӑк ҫӗр ҫумнех лӑпчӑнса выртрӗ, утрав ҫинче сивӗ ҫил ирӗккӗн вӗрме пуҫларӗ.

Трава плотно легла на землю, и холодный ветер свободно разгуливал по острову.

Юр та ыйхӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Чапа тухнӑ Робинзон, ҫын пурӑнман утрав ҫине лексен, мӗнле пӗччен пурӑнмалли ҫинчен шухӑшланӑ.

Знаменитый Робинзон, когда он попал на необитаемый остров, стал думать, как ему жить одному.

Ҫурт туни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пик ҫитсе тухнӑ утрав ҫинче шӑшисем пуранман.

Остров, на который попал Пик, был необитаемый: мышей на нём не было.

Ҫурт туни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ешӗл тырӑ хушшинче, икӗ кӑвак утрав пек, йӗтӗн пусси кӑн-кӑвак чечекре.

Вдали, в зеленом разливе хлебного поля, мелькнули два голубых островка — цвел лен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лашасене черетлен пӑхрӗҫ, эрешмен картиллӗ сивӗ арпалӑхра ҫума-ҫум ҫыпҫӑнса ҫывӑрчӗҫ, утрав ҫинче ҫурри выҫӑ ирттернӗ пӗтӗм кунсемшӗн те кӳпӗниччен тенӗ пекех ҫисе ӗҫрӗҫ.

У лошадей дневали по очереди, спали вповалку в прохладном, затянутом паутиной мякиннике и отъедались вволю за все полуголодные дни, проведенные на острове.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку вара, утрав ҫинчен каҫса тӑван хуторӑн хытӑ ҫӗрӗ ҫине ура ярса пуснӑскер, пӗрер сехетлӗхе киле кӗрсе тухма та, хуторти палланӑ ҫынсемпе курса калаҫма та хирӗҫ марччӗ-ха…

А тот, перебравшись с острова и почуяв под ногами твердую землю родного хутора, уже не прочь был бы и домой заглянуть на часок, и проведать знакомых хуторян…

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Утрав ҫинчен ӑнӑҫлӑ каҫни, вӗсем ҫумне тӳрех тепӗр ҫын килсе пӗрлешни — ҫакӑ йӑлтах ӑна хӑпартлантарса ячӗ, ҫӗнӗ шанчӑксемпе ҫунатлантарчӗ.

Удачная переправа и то, что сразу же к ним примкнул еще один человек, — все это подбадривало его и окрыляло новыми надеждами.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Утрав ҫинчен каҫса ӗлкӗреймерӗмӗр.

Не успели переправиться с острова.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах утрав ҫинчен каҫса каятпӑр та — ун чухне хӑть кирек ӑҫта вӑйкӑн.

Но как только переедем с острова — копти на все четыре стороны.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Анчах сире хӑвӑра, ҫакӑнта утрав ҫинче тытас пулсан, эпӗ мӗн те пулин ырӑ мар тӑвасран хӳтӗлеме тӑрӑшнӑ пулӑттӑм.

— Но вас лично я постарался бы оградить от неприятностей, если б вас взяли здесь, на острове.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑшт тепӗртак вӗреннӗ пулсанах, тен, эпӗ ҫак ҫурхи шыв хупӑрласа илнӗ утрав ҫинче сирӗнпе пӗрле лармастӑмччӗ пулӗ, — уҫҫӑнах пӑшӑрханнӑ сасӑпа вӗҫлерӗ вӑл.

Ежели бы я пограмотнее был, может, и не сидел бы тут с вами на острове, как бирюк, отрезанный половодьем, — закончил он с явственно прозвучавшим в голосе сожалением.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан кунта, утрав ҫинче, вӑхӑта ахаль выртса ирттернӗ чух пуҫа пӗрре мар килсе кӗнӗ шухӑшне каларӗ:

Он сказал то, что не раз приходило ему на ум, когда он отлеживался тут, на острове:

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем ҫапла шутласа хучӗҫ: утрав ҫинче тепӗр эрне пурӑнмалла та Дон леш енне каҫса лашасем тупмалла, унтан кӑнтӑралла ҫул тытмалла.

Было решено пожить на острове еще с неделю, а потом перебраться ночью на правую сторону Дона, добыть лошадей и двинуться на юг.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий утрав ҫине килнӗренпе те пӗр хутчен ҫеҫ темшӗн хавасланса кайнӑ Чумаковпа Стерлядников пӗр-пӗринпе кӗрешме тытӑннине курчӗ.

Лишь однажды за все время пребывания на острове Григорий увидел, как Чумаков и Стерлядников, почему-то вдруг развеселившись, схватились бороться.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех