Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнать (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
2-3 эрне сиплесен ача тула йӗркеллех кайма тытӑнать.

Куҫарса пулӑш

Пепкене пулӑшмалла // Сывлӑх. Сывлӑх, 2014.03.06

Калама ҫук пысӑк саранча пӗрре батарейӑн лутра маччине ҫапӑнать, тепре, тигр тӑватӑ уран сикнӗ пек, тӑватӑ кустӑрман лаплатса ӳкет те каллех ҫынна хӑвалама тытӑнать.

Иногда эта колоссальная саранча ударялась о низкий потолок батареи, затем снова падала на свои четыре колеса, словно тигр на свои четыре лапы, и снова бежала к человеку.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑрушӑ тупӑ алхасать, малалла ыткӑнать, каялла чакать, ӑҫта кимӗ унта пыра-пыра ҫапать, унтан сасартӑк чупма тытӑнать, сирӗн умран вӗҫтерсе иртсе каять, эсир мӗн тума шутласа хунисене арпаштарса ярать, мӗн тӗл пулнине пӗтӗмпех ҫӗмӗрет, ҫынсене шӑна вӗлернӗ пек лапчӑтать.

Страшное орудие беснуется, летит вперед, отступает, бьет вправо, ударяет влево, проходит, бежит, нарушает всякие расчеты, ломает все, что ему попадается на пути, давит людей, точно мух.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл, йывӑр та пысӑкскер, кустӑрмисем ҫинче унталла та кунталла чупать, бильярд шарӗ евӗр сылтӑмалла та, сулахаялла та ыткӑнать, карап тайӑлнӑ чухне сулӑнса каять, караппа пӗрле вӑл та чӑмса илет, малалла вирхӗнет, каялла кусса каять, шухӑша кайнӑ пек чарӑнса тӑрать, унтан каллех чупма тытӑнать, карапӑн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне ухӑ пек хӑвӑрт вӗҫтерсе каять, пӗр вырӑнта сиккелесе илет, чӗвен тӑрать, ҫаврӑнать те каллех ӗрӗхме тытӑнать, хӑй ҫулӗ ҫинче мӗн тӗл пулнине пурне те ҫӗмӗрсе, ватса, вӗлерсе, тӗп туса хӑварать.

Эта грузная масса катится на своих колесах, отскакивает, как бильярдный шар, перекатывается при боковой качке, погружает нос судна в воду при килевой, носится туда и сюда, останавливается как бы для размышления, снова принимается катиться, переносится с одного конца судна на другой, вертится, ускользает, прячется, становится на дыбы, бьется обо все вокруг, все ломает, истребляет, убивает.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑна ытларах та ытларах ӗҫчен халӑх пурнӑҫӗ интереслентерме тытӑнать.

Судьба простого народа все больше волновала его.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Вӑл манпа калаҫма тытӑнать, эпӗ вара ним те шарламастӑп.

Она начнет разговаривать со мной, а я молчу…

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мазин вара тутипе мӑкӑртатать те, пӗр-пӗр пӑнчӑ ҫине пӑхса, ҫапла калама тытӑнать: «Ҫакӑнтан шӑтарса тухса тоннель тума пулать, тоннель тусан, ак ҫакӑнта тухма май пулӗ».

Мазин сейчас же надует щеки, уставится куда-нибудь в одну точку и скажет: «Здесь можно туннель пробить, тогда вот сюда выход будет».

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Грознай сӑмси ҫине куҫлӑх лартать те темскер калама тытӑнать:

Грозный надевает на нос очки и начинает что-то говорить:

5 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ҫапла ӗнтӗ… — тет Грознӑй, хӑйӗн килнелле кайса; ҫав вӑхӑтрах темиҫе ҫирӗп алӑ алӑка шаккама тытӑнать.

— Ну вот, значит… — говорит Грозный, направляясь к своей каморке, но несколько пар крепких кулачков барабанят в дверь.

5 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Урӑх тӗнчене куҫма хатӗр пек, Василие курма пуҫлать, вӑл мӗн каланине илтме тытӑнать.

Она словно готова перешагнуть невидимую границу и перейти в другой мир к Василию.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫаврӑнсан-ҫаврӑнсан, тарӑхса урса кайса вӗрме тытӑнать.

Потом начинает отчаянно ла-ять.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Жучка, курмасӑрах, сад тепӗр вӗҫӗнче малти урине сывлӑша ҫӗклесе силлеме пуҫлать, анчах ури ниме те лекменнине кура хӑй урине ҫыртасшӑн вӑрр! ҫаврӑнма тытӑнать.

Жучка, по-прежнему ничего не видя, поднимает правую лапу и машет ею, лапу никто не берет в руку, и поэтому она начинает ку-сать ее, крутясь на одном месте.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Куҫлӑхли ӗҫет-тӗк, ӑна вӑрҫаҫҫӗ-вӑрҫаҫҫӗ те, вӑл тата ытларах ӗҫме тытӑнать.

А если кто в очках пить вздумает, того сразу все ругают, кричат в один голос, а он от этого еще пуще спивается.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

«Унпа танлаштарсан, эпӗ чӗмсӗр, — шухӑшласа илчӗ вӑл ҫавӑнтах. — Манпа пӗрле пурӑнма тытӑнас пулсан, тунсӑхлама тытӑнать».

«Немая я рядом с ним, — подумала она тотчас. — Заскучает он со мной, если будем вместе».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӗвел ҫак икӗ юхӑма пӗрлештерет те, сывлӑш, вӗреме кӗрекен шыв пекех, юрлама тытӑнать.

Солнце соединяло оба течения, и воздух начинал петь, как закипающая вода.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Австрин питӗ аван профильлӗ ансӑр ҫулӗсем вӑкӑрсемпе лашасен юхӑмне шӑнӑҫтараймаҫҫӗ, ҫав мӗнпур юхӑм ҫул юпписенче е вӑхӑтлӑха тунӑ кӗперсем умӗнче нумайлӑхах капланса ларать те пӗтӗрӗнме тытӑнать, вара ҫав гигантла капланчӑк ҫине нимӗҫ летчикӗсем пӗр вӗҫӗмсӗр бомбӑсем тӑкаҫҫӗ.

Узкие австрийские дороги с отличным профилем не вмещали бычьего и конского потока, все это на скрещениях или у временных мостов надолго застревало и перекручивалось на радость немецким летчикам, беспрестанно бомбившим эти гигантские цепи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун ҫинчен пурте: ку ҫын халех хӑй валли е вырӑнти нушасем валли мӗн те пулин ыйтма тытӑнать, тесе шутлаҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӗсем малтанах именеҫҫӗ.

Все думали, что он сейчас будет что-нибудь просить для себя или для местных нужд, и были заранее этим смущены.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӗвел тинӗс леш енчен хӑпарса ҫутатма тытӑнсанах, вӑл хӑйӗн койки ҫинчен, хӑйне майлӑ сӑнав пунктӗнчен, полевой бинокльпе пӑхма тытӑнать.

Едва лишь солнце выглянет из-за моря и в воздухе мелькнут первые золотистые тени рассвета, он со своей койки, со своего лежачего наблюдательного пункта смотрел в полевой бинокль.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑн ҫинчен аса илсен, унӑн кӗлетки халӗ те сӑрӑлтатма тытӑнать, тӑнлавсенче юн тапма пуҫлать, вӑй-халӗ те хутшӑнма тытӑннине туять вӑл.

Даже сейчас, когда он вспоминал об этом, тело его покрывалось нервными пупырышками, кровь начинала стучать в висках и он чувствовал, как прибывают в нем соки жизни.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ ун хыҫӗнчен хӑракаласа пыратӑп, мӗншӗн тесен манӑн ун пек ҫӗрте часах пуҫ ҫавӑрӑнма тытӑнать.

Я следовал за ним не без боязни, так как я был подвержен головокружению.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех