Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Амӑшне (тĕпĕ: амӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Джемма амӑшне итлесе ларчӗ — пӗрре кулса илчӗ, тепре ассӑн сывларӗ, пӗрре ӑна хулпуҫҫинчен ачашларӗ, тепре пӳрнипе юнарӗ; Санин ҫине пӑха-пӑха илчӗ; юлашкинчен ура ҫине тӑчӗ те, ытамласа илсе, амӑшне мӑйӗнчен чуптурӗ, амӑшӗ вара нумайччен ӑшшӑн кулчӗ.

Джемма слушала мать — и то посмеивалась, то вздыхала, то гладила ее по плечу, то грозила ей пальцем, то посматривала на Санина; наконец она встала, обняла и поцеловала мать в шею — в «душку», отчего та много смеялась и даже пищала.

V // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫӑлчӗҫ ӑна, анне, вӑл чӗрӗ! — кӑшкӑрса ячӗ хӗр амӑшне васкавлӑн ыталаса.

— Он спасен, мама, он жив! — воскликнула она, судорожно обнимая вошедшую даму.

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вара Таня пӗрремӗш хут амӑшне ҫилленчӗ.

И впервые Таня рассердилась на свою мать.

XIX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Мӗнле каласа парӗ вӑл ҫавӑн ҫинчен амӑшне, мӗнле кӳрентерме хӑйӗ вӑл ӑна?

Как расскажет она все это матери, как сможет ее огорчить?

XIX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑнасем ҫурҫӗр иртсен кайрӗҫ, Таня пурне те телей сунчӗ; хӑйӗн туслӑ хӗр-тантӑшӗсемпе туслах маррисене те, сунарҫа та, Филькӑна та, ашшӗпе амӑшне те, Надежда Петровнӑна та.

Гости ушли после полуночи, и Таня всем пожелала счастья: своим дружным и недружным подругам, и охотнику, и Фильке, и отцу, и матери, и Надежде Петровне.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня вӗсене темиҫе хут та уйӑрса ярасшӑн пулчӗ: е вӑл амӑшне кӗрӗк тытса тӑма хушать, е аттине тӑхӑнма пулӑштарать.

Хотя Таня уже несколько раз пыталась их разлучить: то просила подержать ей дошку, то помочь надеть торбаса.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Мӗншӗнне» калас вырӑнне Таня амӑшне хӑйӗн пӗчӗк йывӑҫӗ тавра темиҫе хут ҫавӑрчӗ, тен, пысӑккисем те, ачасем пек, чӑн шухӑшӗсене пытарса калаҫмаҫҫӗ-ши тесе хӑрарӗ вӑл; тахҫанччен амӑшне ҫавӑрчӗ.

Но вместо ответа Таня покружила мать вокруг своего маленького деревца, все время боясь, что, быть может, и взрослые притворяются так же, как дети; она кружила ее долго.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах вӑл, пуҫне пӑрсан, хӑй ҫине тимлӗ пӑхакан амӑшне курчӗ.

Но зато, повернув голову, видела она мать, пристально глядевшую на нее.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня, чустапа вараланасран хӑрамасӑр, хыҫалтан пырса амӑшне аллисенчен тытать, кӑшт ҫӳлелле йӑтса, пӗтӗм пӳлӗм тӑрӑх ҫӗклесе ҫаврӑнать.

А Таня, не боясь запачкаться в тесте, хватала ее сзади за руки и, подняв невысоко от земли, проносила через всю комнату.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня амӑшне ыталаса, вӑл ӑна темӗскер калать, иккӗшӗ те аллисене пӗчӗкҫеҫ шурӑ тутӑрсем тытнӑ, вӗсемпе куҫӗсене шӑла-шӑла илеҫҫӗ.

Обняв мать Тани, она говорила ей что-то, и у обеих в руках были крошечные белые платки, которые они изредка подносили к глазам.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька: «Таня амӑшне курасшӑн, паян шкулта кружок, ҫавӑнпа Таня кӑштах кая юлса килет тесе каласшӑнччӗ», — терӗ.

Он ответил, что хотел бы видеть мать Тани и сказать ей, что в школе сегодня кружок и Таня придет попозже.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ашшӗ ҫӗрте выртакан хӑма урлӑ утса каҫрӗ, амӑшне чуптума пӗшкӗннӗ евӗр кӑшт маларах ӳпӗнчӗ.

Он шагнул через доску, лежащую на земле, подался немного вперед, будто склонился над матерью, будто хотел ее поцеловать.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл амӑшне ҫепӗҫҫӗн, унӑн куҫӗсене тӗкӗнсе, вӗсене пӑхайми туса хурасран хӑранӑ пек чуптурӗ.

Она поцеловала мать осторожно, избегая притронуться к глазам, словно боялась своим движением погасить их взгляд.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫак суту-илӳ пирки хулара нумай шавларӗҫ, ытларахӑшӗ пачах сивлерӗҫ: «Амӑшне ачисенчен уйӑрни — киревсӗр ӗҫ», — терӗҫ.

Эта продажа наделала в городе много шума; большинство было решительно против: говорили, что просто позор — разлучать мать с детьми.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Питера пытарнӑ хыҫҫӑн тепӗр кунне, вуникӗ сехет ҫитеспе, хӗрачасен савӑнӑҫӗ кӑшт тӗксӗмленчӗ: негрсемпе суту-илӳ тӑвакан икӗ ҫын килчӗҫ те, король негрсене лайӑх хакпа, виҫӗ кун хушшинче чекпа тӳлемелле — кунта йӗрки ҫавӑн пек — сутса ячӗ, вӗсен икӗ пӗчӗк ывӑлне юханшыв тӑрӑх тӑвалла, Мемфиса, амӑшне анаталла, Ҫӗнӗ Орлеана, илсе кайрӗҫ.

И вот на другой день после похорон Питера, часам к двенадцати, радость девочек в первый раз омрачилась: явились двое торговцев неграми, и король продал им негров за хорошую цену, с уплатой по чеку в трехдневный срок, — так это полагалось, — и они увезли двоих сыновей вверх по реке, в Мемфис, а их мать — вниз по реке, в Новый Орлеан.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Еленӑн куҫӗсем хӗрлӗ: вӑл вырӑн ҫинче тӑнсӑр выртакан амӑшне пӑрахса тухнӑ; ҫав тери хурлӑхлӑн сывпуллашнӑ вӗсем.

У Елены глаза были красны: она оставила мать свою лежащую в обмороке; прощание было очень тяжело.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ун пек чухне вӑл ӳкӗннине мар, амӑшне вӗҫӗ-хӗррисӗр хӗрхеннине туять, — ҫак хӗрхенӳ ӳкӗнни евӗрлех туйӑнать.

Не раскаяние чувствовала она тогда, но глубокую, бесконечную жалость, похожую на раскаяние.

XXXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена амӑшне чуптурӗ, ыттисене пурне те пуҫ тайрӗ те тухса кайрӗ.

Елена поцеловала свою мать, поклонилась всем и пошла.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Зоя килсе кӗчӗ: ҫакӑн пек илемлӗ пит-куҫ курман эпӗ, тесе шутларӗ Елена; Анна Васильевна кӗчӗ: Еленӑн тем ыратса кайрӗ, анчах мӗнле ачашлӑхпа ыталаса чуптурӗ вӑл ырӑ амӑшне ҫамкинчен, кӑштах кӑвакарма пуҫланӑ ҫӳҫе патӗнчен!

Вошла Зоя: Елена решила, что она не видала прелестнее личика; Анна Васильевна вошла: что-то кольнуло Елену, но с какою нежностию она обняла свою добрую мать и поцеловала ее в лоб, подле волос, уже слегка поседелых!

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл питӗ тӗлӗнмелле ӳссе ҫитӗннӗ; малтан ашшӗне юратнӑ, унтан амӑшне чунтан савнӑ та унран уйрӑлма та пӗлмен, кайран иккӗшӗнчен те, уйрӑммӑнах ашшӗнчен ытларах сивӗннӗ.

Она росла очень странно; сперва обожала отца, потом страстно привязалась к матери и охладела к обоим, особенно к отцу.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех