Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Суворов вара ҫак вӑхӑтра ахаль салтак тумне тӑхӑнса урапа ҫине ларса, тумхахлӑ ансӑр ҫулпа ҫаврӑнса завода пынӑ та тӳрех хӗҫ-пӑшал тӑвакан мастерскоя кайнӑ.

А Суворов в это время в простой солдатской куртке на таратайке кружным путем по битой проселочной дороге приехал на завод и прямо в оружейные мастерские.

Сестрорецк заводӗнче // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Вӗреннӗ вӑхӑтра тупӑ ҫурӑлса кайнӑ, сирӗн сиятельствӑ.

— На учениях пушку разорвало, ваше сиятельство.

Госпиталь // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ку вӑхӑтра нимӗнле вӑрҫӑ та пулман.

Войны в это время никакой не было.

Госпиталь // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Анчах унӑн жалоби алӑран алла ҫӳренӗ вӑхӑтра Суворов хӑйӗн ҫарӗпе вӑрҫа тухса кайма ӗлкернӗ.

Только пока жалоба ходила по разным рукам, Суворов со своими войсками ушел на войну.

Мӑнастир стенисем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Анчах лагерь дежурнӑйӗ пырса ӗлкӗрнӗ те хӑйсем тӗллӗн суд тӑвассине вӑхӑтра чарса лартнӑ.

Однако подоспел дежурный по лагерю и вовремя остановил самосуд.

«Эп хам пуҫа хамах илсе пырӑп» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Шӑп ҫапӑҫу хӗрсе пынӑ вӑхӑтра вырӑссен пӗр полкӗ французсем хӗснине тӳсме хӑват ҫитереймен.

В самый разгар битвы один из русских полков не выдержал напора французов.

Илӗртсе кӗрт! // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫапла калама ҫеҫ ӗлкӗрнӗ, ҫав вӑхӑтра турккӑсен пӳртӗнчен ватӑ карчӑк чупса тухнӑ.

Только сказал, а в это время из турецкого дома выбегает старая турчанка.

Патаксем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Чупнӑ вӑхӑтра вӗсене турккӑсем мулкачсене шӗкӗлченӗ пекех шӗкӗлченӗ.

Пока бегут — турки их щелкают, словно зайцев.

Кун пекки ӑҫта пулнӑ... // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫав вӑхӑтра Суворов лагерь тӑрӑх утнӑ, салтаксен калаҫуне итленӗ.

А в это время Суворов проходил по лагерю и подслушал солдатский разговор.

Кун пекки ӑҫта пулнӑ... // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫак вӑхӑтра ҫарсене Суворов хӑваласа ҫитет.

А в это время обе колонны догнал Суворов.

«Фокшан патӗнче вӗлернӗ» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Кӑнтӑрла салтаксем атакӑна кайма вӗренеҫҫӗ, ҫӗрле вара, турккӑсем курман вӑхӑтра, Суворов вӗсене вал ҫине хӑпарма хӑнӑхтарать.

Днем солдаты учатся ходить в штыковую атаку, а ночью, чтобы турки не видели, заставляет их Суворов на вал лазить.

Измаил // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тӑшмансем ҫак вӑхӑтра Суворов килни ҫинчен пӗлме пултараҫҫӗ.

А турки тем временем узнают о приходе Суворова.

Фокшанри ҫапӑҫу // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫак вӑхӑтра Суворов кӑкӑрне картечь пырса ҫапнӑ.

В разгар сражения картечь ударила в грудь Суворова.

Суворов Кинбурнра тӑни // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Раҫҫей вӑл вӑхӑтра Пруссие хирӗҫ ҫапӑҫнӑ.

Россия в то время воевала с Пруссией.

Шутлама мар, ҫӗнтерме килнӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫак вӑхӑтра вырӑссен ҫарӗ ҫӗнӗ похода тухнӑ.

А между тем русская армия тронулась в новый поход.

Пакет // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

И.Н.Ульянов ячӗллӗ Чӑваш патшалӑх университечӗн экономика факультетӗнче вӗреннӗ вӑхӑтра ӑна Германие янӑ, нимӗҫле лайӑх пӗлнӗшӗн хавхалантарса пысӑк укҫа панӑ.

Во время учебы на экономическом факультете Чувашского государственного университета имени И.Н.Ульянова его послали в Германию и получил большую сумму денег за то что хорошо знал немецкий язык.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Хулара вӗреннӗ вӑхӑтра канмалли кунсене яла килсен пӑру фермине хӑпартма хутшӑннӑ — вӑхӑта ахаль ирттермен.

Когда приезжал на выходные дни в деревню, во время учебы в городе, участвовал в строительстве фермы для теленков — время даром не проводил.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Спортсменсем мечӗк хӑваласа чупнине куҫ хӗррипе сӑнанӑ вӑхӑтра вӗсем шашкӑлла е шахматла вылянӑ, пӗчӗк Нинӑна та ӑс-хакӑл вӑййине хӑнӑхтарнӑ.

В то время как краем глаза наблюдали, как спортсмены гоняються за мечом, они играли в шашки или шахматы, также и маленькая Нина училась интеллектуальным играм.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Унтан тепри, малтан ручкӑна вылянтарса тӑрса алӑ ҫеммине кӗртрӗ, алӑ пусса хурса, ҫырнӑ вӑхӑтра кӑларса янӑ чӗлхине каялла пытарчӗ.

Еще один, предварительно потряхивая ручкой, беря разбег, расписался и убрал высунутый во время писания язык.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лавкка патӗнче экспедици лавӗсем ҫинчи апат-ҫимӗҫпе хӗҫ-пӑшала валеҫсе илнӗ вӑхӑтра кӳршӗри пӗр ҫуртра Подтелкова тытас ӗҫе хутшӑннӑ хуторсен представителӗсенчен васкаса йӗркеленӗ ҫар сучӗ ӗҫлерӗ.

Пока возле лавки шел дележ продуктов и оружия, взятых с подвод экспедиции, в одном из соседних домов заседал организованный наспех военно-полевой суд из представителей хуторов, участвовавших в поимке Подтелкова.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех