Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нумайччен сăмах пирĕн базăра пур.
нумайччен (тĕпĕ: нумайччен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гузий нумайччен пымасан хӑвӑн связноя пирӗн пата штаба яр.

Если Гузий долго не придет, присылай связного к нам в штаб.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑрттӑн ӗҫлеме хӑварнӑскер, вӑл нумайччен пӗччен пулнӑ.

Оставленная на подпольную работу, она долго оставалась в одиночестве.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Радистсене: Совинформбюро сводкисене нумайччен тытса ан тӑрӑр, — терӗ те командир, лагерь ҫине хуҫалла пӑхса, партизансемпе сӑмахла-сӑмахла, малалла утрӗ.

Предупредив радистов, чтобы не задерживали сводку Совинформбюро, он пошел дальше по лагерю, хозяйственно осматривая стоянку и переговариваясь с партизанами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫак вӑрттӑн ӗҫлекен организацисем нумайччен партизансемпе ҫыхӑну тытмасӑр ӗҫленӗ, вӗсене пӗрлештерсе тӑракан пӗр руководитель те пулман, кам мӗнле пӗлнӗ, ҫапла ӗҫленӗ.

Эти подпольные организации долгое время не имели никакой связи с партизанами, не были объединены на месте общим руководством и работали кто как мог.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсен приказне пӑхмасӑр, Изя хӑй тӑванӗсемпе Сеннӑй площаде кайман, хӑйпе пӗрле вӗренекен юлташӗсем патӗнче нумайччен пытанса пурӑннӑ.

Вопреки приказу немцев, Изя не пошел с родными на Сенную, а скрывался долго у знакомых товарищей по школе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Комитет ларӑвӗ пӗтсен, унпа эпир нумайччен лартӑмӑр, ниепле те калаҫса тӑранаймастпӑр.

После заседания комитета мы долго сидели вдвоем и никак не могли наговориться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Клера, чӑнах та, пӗрмай астутарсан та нумайччен мана «эсӗ» тесе чӗнме вӗренеймерӗ.

Клера, действительно, долго не могла привыкнуть называть меня на «ты», несмотря на все предупреждения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унӑн юратнӑ сӑмахӗ нумайччен илтӗнчӗ:

Долго слышалось только излюбленное его словечко:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫак сӑмахсем ман пуҫран нумайччен тухмарӗҫ.

Этот разговор долго не выходил у меня из головы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Малтан вӑл нумайччен типсе кайнӑ ҫӑварне чӗлхипе сӑтӑркаласа выртрӗ.

Сначала долго жевал пересохшими губами и цокал языком.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл юнӑхса, пӗлми пулнӑ вырӑнсене нумайччен сӗркелесе тӑчӗ.

Он долго растирал затекшие и занемевшие места.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Француз пурпӗрех кунта нумайччен хӑлаҫланас ҫук.

Разве он тут разгуляется?

27 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ку ӗнтӗ пӗр енчен вӑл кунӗпе ӗҫлӗ пулнӑран килнӗ, тепӗр енчен тата хӑрани, ку ӗнтӗ чи паллӑ сӑлтавӗ, ытти тӗрлӗ вӑйлӑ сисӗм-туйӑм пекех, пӗрмай пӗр виҫере нумайччен тытӑнса тӑма пултараймасть.

Отчасти причиной тому было влияние дня и деятельности, отчасти и главное то, что страх, как и каждое сильное чувство, не может в одной степени продолжаться долго.

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вильпа Орв ман ҫӗлене «Джемми куръерӗ» тесе ят пачӗҫ, вара манран нумайччен тӑрӑхласа кулчӗҫ.

Виль и Орв назвали мой змей «курьером Джемми» и долго издевались надо мной.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫак Севастополь эпопейӗ Российӑра нумайлӑха аслӑ йӗрсем хӑварӗ, нумайччен асра пурӑнӗ вӑл, вӑл эпопейӗн геройӗ — вырӑс халӑхӗ…

Надолго оставит в России великие следы эта эпопея Севастополя, которой героем был народ русский…

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах сирӗн ун пек калавсене итлесе ларма вӑхӑтӑр ҫук, вӗсене кайран та, Российӑн кашни кӗтесӗнчех, тата нумайччен итлеме пултаратӑр: сирӗн хӑвӑртрах бастиона, уйрӑммӑнах 4-мӗш бастиона каяс килет, мӗншӗн тесен сире ун ҫинчен нумай каласа панӑ.

Но вам не до этих рассказов, которые вы долго еще будете слушать во всех углах России: вы хотите скорее идти на бастионы, именно на четвертый, про который вам так много и так различно рассказывали.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак нумайччен кӗтнӗ хыпара унӑн пур ялсене, пӗтӗм ҫӗршыва, пӗтӗм тӗнчене пӗлтересси килчӗ!

Словно сразу хотел сообщить всем деревням, всей стране, всему миру эту долгожданную весть!

Пирӗн халӑха мухтав! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл Алтӑр ҫӑлтӑра аран шыраса тупрӗ те тасатнӑ кӗмӗл пек ҫуталакан алтӑрӗ ҫине нумайччен пӑхса тӑчӗ, анчах Алтӑр ҫӑлтӑр та ҫул кӑтартса памарӗ.

С трудом нашла она Большую Медведицу, долго всматривалась в начищенный серебряный ковш, но это ничего не сказало ей о дороге.

Чижик Холмы ялне кайрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл нумайччен хӑйӗн кӗнекисем, хут пуканесем, хӑюсем хушшинче шырарӗ, вара пуҫламанпа пӗрех ҫаврашка сӑрӑ кӑларса сӗтел ҫине хавасланса хучӗ:

Она долго рылась в своих сокровищах книжечках, бумажных кучках, ленточках — и вытащила круглую, не размытую еще краску и с торжеством положила ее на стол:

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кантӑксем синче пальмӑсемпе упасаррисем майлӑ тӗрӗсем шӑнса лараҫҫӗ, тӗнчере пулса иртнине хӑрах куҫпа та пулин курас тесен, пӑра ирӗлтерме нумайччен вӗрсе ӑшӑтас пулать.

На стеклах переплетаются ледяные пальмы и папоротники, и нужно долго дышать и дуть в одно место, чтобы растопить проталинку, прильнуть к ней одним глазом и увидеть, что делается в мире.

Сивӗ кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех