Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Рене сахал ҫиет, тимлӗ итлет, куҫӗсем театрти ачасенни пек йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Рене мало ела, внимательно слушала, и глаза ее блестели, как у детей в театре.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Унӑн туйӑмлӑ, ҫӳхе пичӗ, ҫӳллӗ харшисен айӗнче хускалми йӑлтӑртатакан сивӗ куҫӗсем ҫын ҫине ҫӳлтен тинкереҫҫӗ, йӗрлесе ӗлкӗрейми, хӑватлӑ тимлӗх пурнӑҫӗпе сывлаҫҫӗ; ҫакӑ — динамон электричество валӗн ултавлӑ хусканманлӑхӗ евӗр, вӑл ҫавра ҫилле ҫаврӑннине ҫивӗчрен те ҫивӗч куҫпа та сӑнаса ӗлкӗрейместӗн.

Его лицо, чувственное и тонкое, с высокомерными холодными глазами, неподвижно блестящими под высокой чертой бровей, дышало жизнью огромного, неуследимого напряжения, подобно обманной неподвижности электрического вала динамо, вихренное вращение которого немыслимо поймать зрением.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Пулӑсен куҫӗсем курма пӑрахаҫҫӗ.

Глаза рыб разучились видеть.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Пегги — йӑрӑс та тулли пӳллӗ хӗр, хура тутлӑ, каҫӑр сӑмсаллӑ; кӑвак куҫӗсем шухӑшлӑн, ыйтуллӑн пӑхаҫҫӗ, ӗнси патӗнче вунӑ-вун икӗ йӗппе тыттарнӑ хура-хӗрлӗ ҫӳҫӗ лайӑх тасатнӑ бронза евӗр йӑлтӑркка.

Пегги была стройная, плотного сложения девушка, веснушчатая, курносая; ее серые глаза смотрели серьезно и вопросительно, а темно-рыжие волосы, пристегнутые на затылке дюжиной крепких шпилек, блестели, как хорошо вычищенная бронза.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Кӑвак бакенбарчӗ пулӑ ҫуначӗлле каҫӑрӑлнӑ; харшисен кӑвак кӑсӑрукӗ айӗнче пӗчӗк кӑвак куҫӗсем евӗклӗ кулӑпа ҫиҫеҫҫӗ.

Седые бачки торчали, подобно плавникам рыбы; из-под седых козырьков бровей приятной улыбкой блестели маленькие голубые глаза.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Матроссен выҫӑпа шыҫӑннӑ, хырӑнман пичӗсем чӗтрене-чӗтрене туртӑнаҫҫӗ, пӑтранчӑк куҫӗсем сив чир чухнехилле йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Опухшие, небритые лица матросов подергивались, мутные глаза лихорадочно блестели.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Унӑн куҫӗсем тӑртаннӑ, ҫӑлӑну юнӗпе вараланнӑ мӑйӑхӗпе ҫӑварӗ юратакан хӗре ҫӑлса хӑварнӑ хӑрушӑ пулӑма яриех кӑтартаҫҫӗ.

Глаза его заплыли, усы и рот, вымазанные спасительной кровью, открыли весь ужас, от которого он избавил свою возлюбленную.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Аннин куҫӗсем хупӑнчӗҫ.

Глаза Анни закрылись.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Унӑн хура куҫӗсем татах та тӗксӗмленчӗҫ, йӑлкӑшма пуҫларӗҫ, Анни ҫине тӗмсӗлсе пӑхаҫҫӗ; хӗрарӑмӑн йӑлтӑркка куҫӗсем вара йӑвашлӑхпа ҫиҫеҫҫӗ.

Его темные глаза смотрели на Анни, темнея еще больше и ярче, а светлые глаза женщины кротко блестели.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Унӑн сасси ыйхӑллӑ, вӗчӗрхенчӗк; куҫӗсем хупӑнаҫҫӗ те уҫӑлаҫҫӗ.

Голос ее звучал сонно и нервно; глаза закрывались и открывались.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫурма ачалла, тикӗс мар сӑн-пичӗ, именчӗк-мӑнаҫлӑ куҫӗсем — хӗрарӑмӑн чечекленекен пурнӑҫӗн чипер те капӑр тӑрӑмӗ.

Ее неправильное полудетское лицо с застенчиво-гордыми глазами было прелестно духом расцветающей женской жизни.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫак самантра тӑватӑ капитан пӗр-пӗрин ҫине тирӗнчӗ, вӗсен куҫӗсем пӗрлешнӗ ҫӗрте, витӗрех ҫунса хытман пулсан, шуйттан хӑй те — вут-ҫулӑмпа инкек-синкек ашшӗ — чӑтса ларма хал ҫитерейместчӗ-тӗр.

Тут четыре капитана наших обменялись взглядами, на точке скрещения которых не усидел бы, не будучи прожженным насквозь, даже сам дьявол, папа огня и мук.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Унӑн кулакан куҫӗсем юлташла ейкеленӳсен хушшинче ирӗклӗн куҫаҫҫӗ; чӗлӗмсен винт евӗрлӗ тӗтӗмӗ, кофе тӗслӗ сӑнсен шӑлӗсен шурӑ йӑлтӑртатӑвӗ, куҫсен чӑпар тӗтри ӑна чун-чӗререн тухакан ӑшӑ тӗл пулӑвӑн сиплӗхлӗ пӗлӗчӗпе ҫавӑрса ытамларӗҫ; ҫапла темиҫе минут хушши; акӑ тинех унтан ҫӑлӑнса тухрӗ те Дюк ытамне лекрӗ.

Взгляд его, улыбаясь, свободно двигался в кругу приятельских осклаблений; винтообразные дымы трубок, белый блеск зубов на лицах кофейного цвета и пестрый туман глаз окружали его в продолжение нескольких минут животворным облаком сердечной встречи; наконец он высвободился и попал в объятия Дюка.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Эстамп — ҫулланнӑ ҫын, ҫав тери шуранка, сӑрӑ куҫлӑ, куҫ харшисем хӗрлӗ, калаҫма кӑмӑлламасть; Рениор — вӑрӑм хура ҫӳҫлӗ, чармак куҫлӑ, такамӑн тумне тӑхӑннӑ манаха аса илтерет; Чинчар — кукӑр, йӑрӑ старик, шӑлӗсем хуралнӑ, кӑвак куҫӗсем тунсӑхлӑ, тӑрӑхлавлӑ.

Эстамп был пожилой, очень бледный, сероглазый, с рыжими бровями, неразговорчивый человек; Рениор, с длинными черными волосами и глазами навыкате, напоминал переодетого монаха; Чинчар, кривой, ловкий старик с черными зубами и грустным голубым глазом, отличался ехидством.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫаксене тропикӗн кӑра ешӗллӗхӗ талккӑшпех хупласа хунӑ, унӑн веерла мӗлкинче хӗрарӑмсен вут-ҫулӑмлӑ, ачалла куҫӗсем йӑлкӑшаҫҫӗ.

Все это завалено сплошной густой тропической зеленью, в веерообразной тени которой блестят детские, пламенные глаза женщин.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Чул сарнӑ ҫул, улма-ҫырла хуппипе, улӑмпа тата хаҫат таткисемпе ҫӳпӗленсе пӗтнӗскер, хунар юписен тӗпӗсене ҫап-ҫутӑ ҫаврашкасемпе ытамланӑ; ҫынсем кумаҫҫӗ; сӑмса кӑкӗ таранччен пӗркеннӗ ҫӳллӗ хӗрарӑмсем вӑраххӑн иртеҫҫӗ; вӗсен нӳрӗ йӑлтӑрккапа карӑннӑ хура куҫӗсем йӑлӑхтармӑш чӑптапа ҫарамас ачасен кӗтӗвӗ патне тата апельсин шывне ӗҫнӗ май сухалне шӑлкаласа ларакан таса мар автан — ҫемье автанӗ — патне васкаҫҫӗ.

Мостовая, усеянная шелухой фруктов, соломой и клочками газет, окружала подножья уличных фонарей светлыми дисками; сновали прохожие; высокие, закутанные до переносья женщины шли медленной поступью; черные глаза их, подернутые влажным блеском, звали к истасканным циновкам, куче голых ребят и грязному петуху семьи, поглаживающему бороду за стаканом апельсиновой воды.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Пырне шӑнӑр туртса лартнӑн туйӑнчӗ, анчах вӑл ҫакна нимӗнпе те палӑртмасть, куҫӗсем ҫеҫ темӗнле тӗлӗнмеллерех, хӑрушӑ хаваслӑхпа ҫиҫеҫҫӗ.

Конвульсия сжала ему горло; но он сдержался, только глаза его блеснули странным и жутким весельем.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӗсен куҫӗсем тӗл пулчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

«Улталатӑпах», — хуравларӗҫ Мард куҫӗсем.

«Оберну вокруг пальца», — ответил взгляд Марда.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Аллигун тӑрӑхлавлӑ куҫӗсем Мард ҫинче чарӑнчӗҫ.

Иронический взгляд Аллигу остановился на Марде.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех