Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан вӑл пуҫӗ урлӑ сиксе выляма пуҫлатчӗ.

Потом начиналось кувырканье через голову.

Мимуспа карлик // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Борька пуҫӗ урлӑ ҫаврӑнать те ҫаврӑнать…

А Борька всё кувыркается и кувыркается…

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Циркра ачасем вӑл пуҫӗ урлӑ ҫаврӑннине питех те савӑнса пӑхатчӗҫ.

Дети в цирке очень любят смотреть, как Борька кувыркается на арене.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах манӑн Борька пуринчен ытла пуҫӗ урлӑ лайӑх ҫаврӑнатчӗ.

Но лучше всего у моего Борьки получается кувырканье через голову.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби ман пата пырать, мана хобочӗпе ҫавӑрса тытса хӑйӗн пуҫӗ ҫине хӑпартса лартать те, эпӗ слон ҫинче ларса чаплӑн арена ҫинчен тухса каятӑп, алӑ ҫупакан ҫынсене алӑпа сула-сула хӑваратӑп.

Бэби подходит ко мне, схватывает хоботом поперёк тела и осторожно сажает на голову, и я торжественно уезжаю на слоне, посылая публике воздушные поцелуи.

Пит чаплӑ концерт // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл пукане пуҫӗ вырӑнне хӑпартнӑ вӑкӑр хӑмпи лартнӑччӗ, куҫӗсемпе тутисене краскӑсемпе сӑрласа тунӑччӗ.

Вместо головы у нее был надутый бычий пузырь с нарисованными масляной краской глазами, носом и ртом.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Акӑ, Пицци шыв тӗпнелле чӑмрӗ, унтан ҫиеле сиксе тухрӗ — унӑн йӗпкӗн хура йӗпе пуҫӗ курӑнса кайрӗ.

Вот Пицци нырнула в глубину, потом вынырнула — показалась её тёмная скользкая голова.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла выляса киленнӗ хыҫҫӑн вал пуҫӗ мӗнӗпех шыва чӑматчӗ, шыв ҫийӗнче вара унӑн кӗске хӳри ҫеҫ кӑнтарса тӑратчӗ.

Наигравшись вволю, он погружался в воду с головой — из воды торчал только коротенький хвост.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл кулӑшла ула-чӑла пальто тӑхӑннӑ, пуҫӗ ҫинче кукша парик.

На нём пёстрое смешное пальто и лысый парик.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах эпӗ ӑна памарӑм, ҫӑкӑр татӑкне унӑн пуҫӗ тӗлӗнче тытса, ӑна ертсе ҫӳреме тытӑнтӑм.

Но я ей не дал и стал водить хлебом над её головой.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кунта ҫӗр ӗҫлекен ӗмӗрлӗхех хӑйӗн ани ҫинче пӗшкӗннӗ те ӑна нимӗн те: уй хӗррисенчи илемлӗ йывӑҫсем те, пуҫӗ тӑрринчи кӑвак пӗлӗт те, шутсӑр нумай тӗрлӗ вӗҫен кайӑк юрлани те, хӑй аллипе пухса кӗнӗ тыр-пул та савӑнтармасть.

Кажется, что здесь труженик земли навсегда склонен над своим полем и ничто не радует его: ни прекрасные деревья по краям поля, ни бирюзовое небо над его головой, ни пенье бесчисленных птиц, ни даже урожай, собранный его руками.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пысӑк кустӑрмаллӑ урапасем хыттӑн шалтӑртатса ирте-ирте каяҫҫӗ, пуҫӗ ҫине султан тӑхӑнтартнӑ лашисем попугайсем пек илемлӗ.

Дробно постукивая, пробегают коляски, и лошади с разноцветными султанами на голове красивы, как попугаи.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Анчах крокодил пуҫӗ ҫине пӗр-ик йӗр ҫеҫ тума ӗлкӗрнӗ, ӑна крокодил хӑйар ҫине ывӑтса та янӑ.

Но едва он успел провести им два раза по голове животного, как крокодил сбросил его на песок.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Эпӗ ун пуҫӗ ҫине хамӑн ята ҫыратӑп.

— Я напишу на его башке свои инициалы.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Сасартӑк шывран питӗ тӗлӗнмелле крокодил пуҫӗ тухса тӑрать.

И вдруг из воды высовывается совершенно чудовищная морда.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вара арӑмӗ ура ҫине тӑрать те ӑна пуҫӗ ҫинчен утиялпа витет.

Жена встала и закрыла его с головой одеялом.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Анчах пуҫӗ унӑн ҫапах конференцире хӑй мӗн курнипе ҫаврӑнать.

Но мысли его все возвращались к виденному на конференции.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тепӗр пӳртре эпир пуҫӗ ҫинченех кивӗ те шӑтӑк утиялпа витӗннӗ хӗрарӑма куртӑмӑр, вӑл чӗтресе выртать.

В другой конуре мы увидели лежавшую на полу женщину; она дрожала с головы до ног под ветхим, дырявым одеялом.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хӑшпӗр машинӑсем ҫине пӗчӗк йывӑҫ кӗлеткесем, тӗрлӗ тӗслӗ хӑюсем кара-кара хунӑ, вӗсем шофёр пуҫӗ тӗлӗнче ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

К иным машинам были прикреплены деревянные фигурки, цветные ленточки, висевшие над головой шофера.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫапӑҫу пырать-и, ҫумӑр е юр ҫӑвать-и, вӑл пӗр-пӗр тунката ҫине пуҫӗ урлӑ плащ пӗркенсе ларать те, кӗсьере чиксе ҫӳремелли кӗнеки ҫине приказ черновикне ҫырса ларать.

Бывало, бой идёт, дождь льёт или снег сыплет, а Григорий Яковлевич сидит на пеньке, накрывшись плащом с головой, и строчит в своей записной книжке черновик приказа.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех