Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ят сăмах пирĕн базăра пур.
ят (тĕпĕ: ят) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӑх ҫавӑн пек ят парса хурсан, вилсессӗн те пӑрахӑҫа кӑлараймастӑн ӑна.

Народ как дал прозвище, так и умри — не скинешь.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

— Мӗншӗн ун ҫумне ҫавӑн пек ят ҫыпӑҫтарса хунӑ-ха?

— За что ему такое нехорошее прозвище прилепили?

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

— Тарса пурӑнаҫҫӗ, пӗрмаях ҫӗр ҫинче унта-кунта куҫса ҫӳреҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӗсене бегунсем тесе ят панӑ.

— В бегах живут, всё странствуют по земле, затем и дано им нарицание бегуны.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавна ересь тесе ят панӑ.

Это названо — ересь!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кухняра хисеплӗ повар Иван Иванович, Упа ҫури тесе ят панӑскер, пуҫ пулса тӑрать, хӑй пӗчӗк, тулли ӳтлӗскер, хурчӑка сӑмси пек сӑмсаллӑскер, мӑшкӑлласа кулнӑ пек пӑхакан куҫлӑскер.

В кухне воеводит дорогой повар Иван Иванович, по прозвищу Медвежонок, маленький, полненький, с ястребиным носом и насмешливыми глазами.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ача ҫинчен ят кӑларнӑ тата, хӗнесе тӑкнӑ, э? — терӗ вӑл.

— А мальчишку ославили, избили, а?

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Полковӑй пачӑшка ҫинчен, чирлӗ те мӗскӗнскер ҫинчен, вӑл пьянца та аскӑнчӑк тесе ят сарнӑччӗ; ман хуҫасен сӑмаххисем тӑрӑх, офицерсемпе вӗсен арӑмӗсем пӗрле явӑҫса каяс ҫылӑха кӗрсе пурӑнатчӗҫ; мана салтаксем хӗрарӑмсем ҫинчен ялан пӗр пек сӑмахланисем йӗрӗнтерчӗҫ, пуринчен ытла мана хамӑн хуҫасем йӗрӗнтерсе ҫитерчӗҫ — вӗсем ҫынсене ним хӗрхенмесӗр тиркеме юратни чӑннипе мӗне тӑнине эпӗ питӗ лайӑх пӗлеттӗм.

Полковой поп, больной, жалкий, был ославлен как пьяница и развратник; офицеры и жёны их жили, по рассказам моих хозяев, в свальном грехе; мне стали противны однообразные беседы солдат о женщинах, и больше всего опротивели мне мои хозяева — я очень хорошо знал истинную цену излюбленных ими, беспощадных суждений о людях.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ӑна хам ӑссӑн Королева Марго тесе ят патӑм.

Я назвал её про себя — Королева Марго.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл кӑвак пуслӑ, чее куҫлӑ старикчӗ, усал ят тухнӑ ҫынччӗ, ӑна пӗтӗм слободипех паллатчӗҫ.

Седенького старичка с хитрыми глазами, человека дурной славы, знакомого всей слободе.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Максим Горький хӑйӗн хайлавне ят панӑ «Ҫынсем патӗнче» сӑмах ҫаврӑнӑшӗ ҫавнашкал пурнӑҫ йӗркине пӗлтерет те.

Подобный образ жизни и обозначает фраза «в людях», которой Максим Горький назвал своё произведение.

Ҫынсем патӗнче // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Павӑл умӗнче ял кантурӗнчи ҫыруҫӑн хӗрӗ пырать; ӑна Бояна Данка ят панӑ.

Перед ним шла дочка писаря; Бояна уже успела дать ей кличку — «Данка».

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Арканзас, е урӑхла каласан, «юнлӑ» текен ят, вӗсене ытлашши хӑратман та.

Название «Кровавый Арканзас» не особенно пугало поселенцев.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫӗн ҫынсен «ҫуланса кайнӑ маузерсем» тесе ят панӑ винтовкисем ҫинчен калаҫнӑ май вӗсем ытлашши ҫӑва сӑтӑрса илсе хӑйсен винтовкисен типсе, хуралса, тутӑхса кайнӑ кӗпҫисемпе затворӗсене сӗреҫҫӗ.

Они шутили насчет «откормленных маузерок» — так они прозвали их винтовки — и, собирая лишнее масло, усердно протирали им затворы и стволы своих закопченных, покрытых ржавчиной винтовок.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрттӑн ӗҫлекенсем суя ят каларӗҫ.

Они назвали вымышленные имена.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

1919 ҫулхи май уйӑхӗнче вӑл Ужгородра Америка разведкин филиалне уҫнӑ, ӑна «Америкӑн гражданла информаци комитечӗ» тесе суя ят панӑ.

В мае 1919 года он основал в Ужгороде филиал американской разведки, прикрытый фиговым листком «Американского комитета гражданской информации».

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тиссӑн чӑнкӑ ҫыранӗсем чылаях чакнӑ вырӑнта, юханшывран хӳтӗленме тунӑ дамба патӗнче, тухӑҫсӑр парлак ҫӗр сарӑлса выртать, ҫав ҫӗре ӗлӗк-авалтанпах Шуйттан йӑви тесе ят панӑ.

У подножия дамбы, прикрывающей Тиссу там, где ее обрывистый берег значительно понижается, лежали бросовые, неплодородные земли, с незапамятных времен названные Чортовым гнездом.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Вӑрман ҫыннисене», вӗсем партизансене ҫапла ят панӑ, хӑвалама тухнӑ болгаро-фашистсем ытла та шавлаҫҫӗ: кӑшкӑрашаҫҫӗ, вӑрҫаҫҫӗ, хӑратмалли сӑмахсем калаҫҫӗ.

Отправляясь в горы шумкаров, так называли они партизан, — болгары поднимали страшный гвалт, кричали, ругались, грозили.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗреснаҫу ан ҫиллентӗр тесе, сана мӗнле ят памалла-ши?

Как же назвать тебя, чтобы ты не был в обиде на крестного?

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ту ҫинчи ҫӳлӗ те кукӑр чӑрӑш айӗнче Витязь хайхи ҫухатнӑ йӗрсене каллех тупрӗ, песиголовецсене (Карпат леш енчи халӑх хӑйӗн юмахӗсенче усалсене, путсӗрсене ҫапла ят панӑ) йӗрлесси малаллах пычӗ.

Под высокой, с искривленным стволом горной елью Витязь нашел потерянный след, и преследование песиголовцев (так народ в Закарпатье называл в своих сказках злодеев) продолжалось.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Куна та ят хунӑ пулнӑ.

Получил имя и щенок Смолярчука.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех