Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланӑ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫӗр ҫирӗм… ҫӗр ҫитмӗл… икҫӗр вӑтӑр… — тесе шутланӑ ушкӑнра.

— Сто двадцать… сто семьдесят… двести тридцать… — считали в толпе.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Дали-Мами, кавирсем тӑрӑх, тигр пекех каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳренӗ, мӗн чухлӗ сӑтӑр пулнине тарӑхса шутланӑ.

Дали-Мами, как тигр, ходил по своим коврам, взад и вперёд, и в ярости считал убытки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Дали-Мами укҫана васкамасӑр шутланӑ та куҫӗсене Сервантес ҫине ҫӗкленӗ.

Не спеша Дали-Мами пересчитал деньги и поднял глаза на пленника.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Дали-Мами тарӑхнипе хӑйӗн ҫӳҫӗсене тӑпӑлтарсах мӗн чухлӗ сӑтӑр курнине шутланӑ.

Дали-Мами рвал на себе волосы и считал убытки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сервантес тарма татӑклӑнах шутланӑ.

Сервантес решился.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӗрача укҫасене шутланӑ.

Девушка пересчитала монеты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Король Филипп хӑй патшара ларнине ҫӗнӗ столицӑна суйласа куҫнипе палӑртма шутланӑ.

Король Филипп хотел отметить своё царствование выбором новой столицы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑкӑрсене хӑвалакансем ҫӗр ҫинче ларса, тупӑшӗсене шутланӑ, чечеклӗ пиҫиххисем ҫыхнӑ андалузецсем пӗтӗм тӗнчери суту-илӳҫӗсемпе, вӑрӑсемпе наршавсем айӗнче ӗҫкӗ-ҫикӗ туса кӑшкӑрашнӑ.

Погонщики мулов, сидя на земле, считали доходы; андалузцы в цветных повязках, всесветные перекупщики и воры, пили и кричали под навесами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Юсама шутланӑ.

И решили: давайте-ка, братцы, подлечим его.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Лешӗ, халӗ те лайӑххӑн палӑрса тӑракан, хам тӗкӗнсе пӑхма шутланӑ сӗтеклӗ те питӗ илӗртӳллӗ икӗ сливӑна курсан: — Тӗмӗ ҫинче — илемлӗрех, — терӗм эпӗ.

Взглянув на куст, где все еще хорошо видные и все такие же манящие висели те две сливины, которые мне захотелось потрогать, я сказал: — А на кусту — красивее.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Тӗрӗс пулса тухрӗ, чӑнах та, эсӗ лайӑх тума шутланӑ тейӗн.

Выходило, что ты в самом деле вроде бы хотел, как лучше.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Ҫапла ӗнтӗ, ун чухне, вӑл каҫхине, эпӗ хама тӗрӗс тунӑ тесе шутланӑ, вӑл — пуҫӗпех, пуҫӗпех тӗрӗс мар.

Да, конечно, тогда, в тот вечер, ты был прав, а она совсем, совсем не права.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Володя Ульянов, студент пулса тӑрсан, Хусан университетӗнче йӗркесем Чӗмпӗрти арҫынсен гимназийӗнчи йӗркесенчен кӑшт ирӗклӗрех пуль тесе шутланӑ.

Володя Ульянов, став студентом, надеялся, что в Казанском университете порядки свободнее, чем в Симбирской мужской гимназии.

Хусанти пуху // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Е эсӗ, тен, Вальӑна качча илме шутланӑ, тен, халӗ илесшӗн?

Или ты, может, собирался или сейчас собираешься жениться на Вале?

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗлӗкрех архитектура палӑкӗсене ишсе курупкасем тӑва-тӑва лартнӑ та, ку вӑл питӗ революцилле, шӑпах ҫапла кирлӗ, тесе шутланӑ.

То рушили памятники архитектуры, на их месте строили серые коробки и считали, что это очень революционно, что так и надо.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах Ильич хӑйне хӑй вӑл пуян дворник евӗрлех тесе шутланӑ пулсан, вӑл йӑнӑшнӑ пулӗччӗ.

Впрочем, ежели Ильич думал, что он совершенно похож на богатого дворника, то он заблуждался.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Сӑмахпа кастарма ун пек лайӑх пӗлекен те пулман, тесе шутланӑ вӑл хӑйне хӑй те.

Никто лучше ее не умел отбрить словом; так, по крайней мере, она сама про себя думала.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ыттисем тата, нумайӑшӗ ӑна усал ҫын вырӑнне хунӑ, анчах хӑйӗн ӗҫне калама ҫук ӑста пӗлет, тесе шутланӑ.

Другие, и большинство, считали его нехорошим человеком, но великим мастером своего дела.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Поликея ҫав курӑк лаша пӳлӗнсессӗн сыватма юрӑхлӑ туйӑннӑ, ӑна вӑл ытти чиртен парсан та ытлашши пулмӗ тесе шутланӑ.

Которую Поликей собирал, вообразив себе как-то раз, что эта трава очень полезна от запала, и находя не лишним давать ее и от других болезней.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унӑн никампа та сывпуллашмалла мар, ҫавӑнпа та вӑл ҫак ӑсату, хӑй шутланӑ тӑрӑх, вӑраха тӑсӑлнӑ пирки ытлашши пӑшӑрханса ӳкни сисӗнмест.

Ему не с кем было прощаться, ни с кем из девушек он не сблизился и потому наружно равнодушен был к затянувшемуся, по его мнению, прощанию.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех