Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пусса (тĕпĕ: пус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шерккей енне вӑл пӗрре ҫаврӑнса пӑхрӗ, тепре ҫаврӑнса пӑхрӗ, унтан, сап-сарӑ сӑрланӑ урай тӑрӑх шултра пусӑмпа яра-яра пусса, Шерккей умне пырса тӑчӗ.

Несколько раз повернул голову в сторону Шерккея, потом крупными шагами протопал по желтому крашеному полу и остановился возле Шерккеева стола.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавна хуса кӗртрӗн те вӑрттӑн пусса ҫирӗн.

Ты его загнал в свой двор, зарезал да и съел тайком.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мачча каштине пусса тӑракан пӗренесене антарнӑ чух картишне кӳршӗ ҫынни, курпун старик Эпти, килсе кӗчӗ.

Когда спускали бревна, подпирающие чердак, во дворе появился старик-сосед — горбатый Эпти.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урнашка ӑна татах пусса лартрӗ.

Но Урнашка тут же снова прилепил его к доскам.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав автан хӑй пурӑнас кунӗнче пӗртен-пӗр ҫӑмарта тӑвать, тет те, чӗп пусса кӑларсан, куйкӑрӑш кайӑк чӗппи тухать, тет.

Он-то поди и снес то единственное яйцо, из которого и вылупился детеныш птицы счастья?

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сергее, кичемленннипе, ыйхӑ пусса илчӗ.

Сергея клонило ко сну от скуки.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

«Вӗсем унта праҫник тунӑ, вӗсене фотокарточка ӳкернӗ, вӗсемшӗн музыка вылянӑ, — шухӑшларӗ вӑл, — эпӗ пур кунта пӗр-пӗччен, выҫӑ лартӑм, кӗҫех тата хӗвел ури пусса вӗлерсе пӑрахмарӗ…»

«Они там праздновали, фотографировались, им музыка играла, — мелькнуло у него, — а я тут голодный, брошенный, меня тут солнце чуть-чуть не убило…»

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Вӗсем мар-и? — терӗ те Нюся инке картусне пусса лартрӗ, куҫӗ ҫинех аннӑ кӑсӑрукӗ айӗн аяккалла пӑхса, инҫетри ҫул ҫийӗн шӑвакан тусан ҫине кӑтартрӗ.

— А не они ли едут? — И тетя Нюся, нахлобучив фуражку на лоб и глядя из-под нависшего над глазами козырька вдаль, показала рукой на бегущую по горизонту пыль.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Урасене сарса пусса, алтупанӗсемпе чӗркуҫҫинчен таянса ларакан арҫын кӑнттам та тӳрккес курӑнать.

Впечатление грубости и неотесанности создает о себе мужчина, сидящий, расставив ноги и опираясь ладонями о колени.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир иккӗн пыратӑр пулсан, уйрӑмах алла-аллӑн пынӑ чухне, пӗр ураран харӑс пусса утма тӑрӑшмалла.

Шагая вдвоем нужно, по возможности, идти в ногу, особенно, когда идут под руку.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сарлака ярса пусса, сулмаклӑн, васкаса утни арҫынна килӗшет, хӗрарӑма килӗшмест.

Мужественность, размашистый шаг и широкие движения, присущие мужчинам, не подходят женщине.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Утнӑ чух лӑнкки-ланкки пусса, лӑкӑштатса е йӑпӑр-йӑпӑр вӗтӗртеттерсе утмалла мар.

Нужно избегать вперевалку, разболтанной, шатающейся и семенящее-танцующей походки.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Спорт тумӗ тӑхӑннӑ, аллисене пилӗкрен тытса, урисене сарлакан пусса тӑракан хӗрпе каччӑ стадионра чухне кӑнттаммӑн курӑнмаҫҫӗ.

Девушка или юноша, находящиеся на стадионе в спортивной одежде и стоящие расставив ноги, подперев руками бока, скрестив руки на груди или размахивая ими, не выглядят невоспитанными.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хаҫат тытсан эпӗ яланах Лидов алӑ пусса фронтри пурнӑҫ ҫинчен ҫырнӑ статьясене шыратӑп.

Открывая газету, я всегда искала сообщения с фронта, подписанные Лидовым.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗҫӗмсӗр кӗттерекен, ҫав тери асаплӑ та чуна пусса тӑракан кунсем пӗрин хыҫҫӑн тепри шуса иртеҫҫӗ.

Это были очень тяжкие дни, полные такого давящего, такого мучительного ожидания.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗррехинче ман вӑхӑт тупӑнчӗ те, эпӗ сӗтел сунтӑхне йӗркелеме тытӑнтӑм: манӑн Зоя тетрачӗсене тусан пусса ан кайтӑр тесе, вӗсем валли вырӑн тӑвас килет.

Однажды у меня выдалась свободная минута, и я стала приводить в порядок ящик стола: мне хотелось освободить место для Зоиных тетрадей, чтобы они не пылились напрасно.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл, ун чух каҫхи сменӑра ӗҫлекенскер, тухса кайма хатӗрленнӗ май тем ҫинчен каласа ларатчӗ, анчах эпӗ вӑл каланине итлеймерӗм, мӗншӗн тесен ман чуна хӑратакан темле шухӑш пусса тӑрать.

Он работал в эти дни в ночной смене и сейчас, собираясь уходить, что-то рассказывал мне, а я едва слушала — неотвязная, пугающая тревога вдруг овладела мною.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Паркра ҫамрӑксем кулни те, калаҫни те, сулмаклӑн ярса пусса утнӑ сасӑ та илтӗнмест.

Ни голоса, ни смеха, ни звука быстрых, размашистых шагов.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя шӑппӑн пусса чӳрече умне пычӗ те, татах чылайччен ҫутӑлса килекен пӗлӗт ҫине пӑхса тӑчӗ.

Неслышно ступая, Зоя подошла к окну и еще долго стояла, глядя на светлеющее небо.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав тери хӑрушӑ йывӑр чул темиҫе эрне хушши ӗнсене пусса тӑнӑ хыҫҫӑн сасартӑк ҫухалнӑ пек пулчӗ, вӑл ҫухалсан ҫав тери пысӑк савӑнӑҫ килсе тухрӗ.

Было так, словно страшная тяжесть, которая надолго придавила нас, вдруг исчезла и мы еще не в силах распрямиться, перевести дыхание.

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех